Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nur 24:12 

Arabic Source
Arabic لَّوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا هَٰذَا إِفْكٌ مُّبِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Məgər o yalan sözü eşitdiyiniz zaman mö’min kişilər və qadınlar öz ürəklərində (özləri haqqında yaxşı fikirdə olduqları kimi, dostlarının da əhli-əyalı barəsində) yaxşı fikirdə olub: “Bu, açıq-aydın bir böhtandır!” – deməli deyildilərmi? zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zašto, čim ste to čuli, nisu vjernici i vjernice jedni o drugima dobro pomislili i rekli: \"Ovo je očita potvora!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Za zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Toen gij de beschuldiging hoordet, hebben de geloovigen van beiderlei kunne niet innerlijk goed gedacht? Hebben zij niet gezegd: Het is eene duidelijke logen? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چرا وقتى مردان و زنان باايمان آن را شنيدند، نسبت به خودشان گمان خوب نداشتند و نگفتند: اين تهمت واضحى است؟(12) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
چرا هنگامی که این (تهمت) را شنیدید، مردان و زنان با ایمان نسبت به خود (و کسی که همچون خود آنها بود) گمان خیر نبردند و نگفتند این دروغی بزرگ و آشکار است؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
چرا هنگامی که آن [تهمت بزرگ] را شنیدید، مردان و زنان مؤمن به خودشان گمان نیک نبردند [که این تهمت کار اهل ایمان نیست] و نگفتند: این تهمتی آشکار [از سوی منافقان] است؟! [که می خواهند در میان اهل ایمان فتنه و آشوب و بدبینی ایجاد کنند] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا سزاوار این نبود که چون (از منافقان) چنین بهتان و دروغها شنیدید مردان و زنان مؤمن حسن ظنّشان درباره یکدیگر بیشتر شده و گویند: این دروغی است آشکار؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Pourquoi, lorsque vous l'avez entendue [cette calomnie], les croyants et les croyantes n'ont-ils pas, en eux-m zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Warum dachten die gl zoom
German
Amir Zaidan
H zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
H zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mengapa di waktu kamu mendengar berita bohon itu orang-orang mukminin dan mukminat tidak bersangka baik terhadap diri mereka sendiri, dan (mengapa tidak) berkata: \"Ini adalah suatu berita bohong yang nyata\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Perché, quando ne sentirono [parlare], i credenti e le credenti non pensarono al bene in loro stessi e non dissero: \" Questa è una palese calunnia?\". zoom
Italian
Safi Kaskas
Perché mai i credenti -uomini e donne- quando hanno udito dell’accusa, non hanno pensato il meglio gli uni degli altri, dicendo: “Questa è chiaramente una menzogna?” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ അത്‌ കേട്ട സമയത്ത്‌ സത്യവിശ്വാസികളായ സ്ത്രീകളും പുരുഷന്‍മാരും തങ്ങളുടെ സ്വന്തം ആളുകളെപ്പറ്റി എന്തുകൊണ്ട്‌ നല്ലതു വിചാരിക്കുകയും, ഇതു വ്യക്തമായ നുണ തന്നെയാണ്‌ എന്ന്‌ പറയുകയും ചെയ്തില്ല? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Por que, quando ouviram a acusa zoom
Russian
Kuliev E.
Почему же, когда вы услышали это, верующие мужчины и женщины не подумали о самих себе хорошее и не сказали: \"Это - очевидная клевета\"? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Почему же вы, верующие мужчины и женщины, когда услышали эту [ложь], не обратились душой к благому и не сказали: \"Это - явная ложь!\"? zoom
Russian
V. Porokhova
Так отчего же вы, и девы, и мужи, ■ Которые уверовали (в Бога), ■ Услышав эту (клевету), ■ О добром не подумали и не сказали: ■ \"Здесь очевидна клевета и ложь!\"? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جڏھن اُھو ٻُڌوَ تڏھن مؤمنن مردن ۽ مؤمنن زالن پنھنجن (ھم دينن) ۾ چڱو گمان ڇو نہ ڪيو ۽ ڇو نہ چيائون تہ ھيءُ پڌرو بُھتان آھي؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando los creyentes y las creyentes lo han oído, ¿por qué no han pensado bien en sus adentros y dicho: «¡Es una mentira manifiesta!»? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ни өчен ул хәбәрне ишеткәч күңелегездән яхшы уй уйламадыгыз, мөэмин ирләр вә мөэминә хатыннар үзләре хакында яхшылыкны уйлаганнары кеби, вә ни өчен бу хәбәр ачык ялган дип әйтмәдегез. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onu işittiğinizde, erkek ve kadın müminlerin birbirleri için iyi zanda bulunup \"Bu apaçık bir iftiradır\" demeleri gerekmez miydi?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تم نے اس (بہتان) کو سنا تھا تو مومن مرد اور مومن عورتیں اپنوں کے بارے میں نیک گمان کر لیتے اور (یہ) کہہ دیتے کہ یہ کھلا (جھوٹ پر مبنی) بہتان ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب تم نے وہ بات سنی تھی تو مومن مردوں اور عورتوں نے کیوں اپنے دلوں میں نیک گمان نہ کیا۔ اور کیوں نہ کہا کہ یہ صریح طوفان ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیوں نہ ہوا ہوا جب تم نے اسے سنا تھا کہ مسلمان مردوں اور مسلمان عورتوں نے اپنوں پر نیک گمان کیا ہوتا (ف۲۰) اور کہتے یہ کھلا بہتان ہے (ف۲۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=24&verse=12
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...