Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Məgər o yalan sözü eşitdiyiniz zaman mö’min kişilər və qadınlar öz ürəklərində (özləri haqqında yaxşı fikirdə olduqları kimi, dostlarının da əhli-əyalı barəsində) yaxşı fikirdə olub: “Bu, açıq-aydın bir böhtandır!” – deməli deyildilərmi? | |
Bosnian Besim Korkut | Zašto, čim ste to čuli, nisu vjernici i vjernice jedni o drugima dobro pomislili i rekli: \"Ovo je očita potvora!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Za | |
Dutch Salomo Keyzer | Toen gij de beschuldiging hoordet, hebben de geloovigen van beiderlei kunne niet innerlijk goed gedacht? Hebben zij niet gezegd: Het is eene duidelijke logen? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | چرا وقتى مردان و زنان باايمان آن را شنيدند، نسبت به خودشان گمان خوب نداشتند و نگفتند: اين تهمت واضحى است؟(12) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | چرا هنگامی که این (تهمت) را شنیدید، مردان و زنان با ایمان نسبت به خود (و کسی که همچون خود آنها بود) گمان خیر نبردند و نگفتند این دروغی بزرگ و آشکار است؟! | |
Farsi Hussain Ansarian | چرا هنگامی که آن [تهمت بزرگ] را شنیدید، مردان و زنان مؤمن به خودشان گمان نیک نبردند [که این تهمت کار اهل ایمان نیست] و نگفتند: این تهمتی آشکار [از سوی منافقان] است؟! [که می خواهند در میان اهل ایمان فتنه و آشوب و بدبینی ایجاد کنند] | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آیا سزاوار این نبود که چون (از منافقان) چنین بهتان و دروغها شنیدید مردان و زنان مؤمن حسن ظنّشان درباره یکدیگر بیشتر شده و گویند: این دروغی است آشکار؟ | |
French Muhammad Hamidullah | Pourquoi, lorsque vous l'avez entendue [cette calomnie], les croyants et les croyantes n'ont-ils pas, en eux-m | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Warum dachten die gl | |
German Amir Zaidan | H | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | H | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Mengapa di waktu kamu mendengar berita bohon itu orang-orang mukminin dan mukminat tidak bersangka baik terhadap diri mereka sendiri, dan (mengapa tidak) berkata: \"Ini adalah suatu berita bohong yang nyata\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Perché, quando ne sentirono [parlare], i credenti e le credenti non pensarono al bene in loro stessi e non dissero: \" Questa è una palese calunnia?\". | |
Italian Safi Kaskas | Perché mai i credenti -uomini e donne- quando hanno udito dell’accusa, non hanno pensato il meglio gli uni degli altri, dicendo: “Questa è chiaramente una menzogna?” | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിങ്ങള് അത് കേട്ട സമയത്ത് സത്യവിശ്വാസികളായ സ്ത്രീകളും പുരുഷന്മാരും തങ്ങളുടെ സ്വന്തം ആളുകളെപ്പറ്റി എന്തുകൊണ്ട് നല്ലതു വിചാരിക്കുകയും, ഇതു വ്യക്തമായ നുണ തന്നെയാണ് എന്ന് പറയുകയും ചെയ്തില്ല? | |
Portuguese Samir El-Hayek | Por que, quando ouviram a acusa | |
Russian Kuliev E. | Почему же, когда вы услышали это, верующие мужчины и женщины не подумали о самих себе хорошее и не сказали: \"Это - очевидная клевета\"? | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Почему же вы, верующие мужчины и женщины, когда услышали эту [ложь], не обратились душой к благому и не сказали: \"Это - явная ложь!\"? | |
Russian V. Porokhova | Так отчего же вы, и девы, и мужи, ■ Которые уверовали (в Бога), ■ Услышав эту (клевету), ■ О добром не подумали и не сказали: ■ \"Здесь очевидна клевета и ложь!\"? | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جڏھن اُھو ٻُڌوَ تڏھن مؤمنن مردن ۽ مؤمنن زالن پنھنجن (ھم دينن) ۾ چڱو گمان ڇو نہ ڪيو ۽ ڇو نہ چيائون تہ ھيءُ پڌرو بُھتان آھي؟ | |
Spanish Julio Cortes | Cuando los creyentes y las creyentes lo han oído, ¿por qué no han pensado bien en sus adentros y dicho: «¡Es una mentira manifiesta!»? | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ни өчен ул хәбәрне ишеткәч күңелегездән яхшы уй уйламадыгыз, мөэмин ирләр вә мөэминә хатыннар үзләре хакында яхшылыкны уйлаганнары кеби, вә ни өчен бу хәбәр ачык ялган дип әйтмәдегез. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onu işittiğinizde, erkek ve kadın müminlerin birbirleri için iyi zanda bulunup \"Bu apaçık bir iftiradır\" demeleri gerekmez miydi?\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تم نے اس (بہتان) کو سنا تھا تو مومن مرد اور مومن عورتیں اپنوں کے بارے میں نیک گمان کر لیتے اور (یہ) کہہ دیتے کہ یہ کھلا (جھوٹ پر مبنی) بہتان ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جب تم نے وہ بات سنی تھی تو مومن مردوں اور عورتوں نے کیوں اپنے دلوں میں نیک گمان نہ کیا۔ اور کیوں نہ کہا کہ یہ صریح طوفان ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | کیوں نہ ہوا ہوا جب تم نے اسے سنا تھا کہ مسلمان مردوں اور مسلمان عورتوں نے اپنوں پر نیک گمان کیا ہوتا (ف۲۰) اور کہتے یہ کھلا بہتان ہے (ف۲۱) | |