←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
A Surah [is this] which We have bestowed from on high, and which We have laid down in plain terms; and in it have We bestowed from on high messages which are clear [in themselves], so that you might keep [them] in mind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹This is˺ a sûrah which We have revealed and made ˹its rulings˺ obligatory, and revealed in it clear commandments so that you may be mindful.
Safi Kaskas   
[This is] a chapter which We have sent down and made it obligatory, revealing clear messages so that you might take heed.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ سُورَةٌ أَنزَلۡنَـٰهَا وَفَرَضۡنَـٰهَا وَأَنزَلۡنَا فِیهَاۤ ءَایَـٰتِۭ بَیِّنَـٰتࣲ لَّعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ ۝١
Transliteration (2021)   
sūratun anzalnāhā wafaraḍnāhā wa-anzalnā fīhā āyātin bayyinātin laʿallakum tadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
A Surah - We (have) sent it down and We (have) made it obligatory, and We (have) revealed therein Verses clear, so that you may take heed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
A Surah [is this] which We have bestowed from on high, and which We have laid down in plain terms; and in it have We bestowed from on high messages which are clear [in themselves], so that you might keep [them] in mind
M. M. Pickthall   
(Here is) a surah which We have revealed and enjoined, and wherein We have revealed plain tokens, that haply ye may take heed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
A sura which We have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹This is˺ a sûrah which We have revealed and made ˹its rulings˺ obligatory, and revealed in it clear commandments so that you may be mindful.
Safi Kaskas   
[This is] a chapter which We have sent down and made it obligatory, revealing clear messages so that you might take heed.
Wahiduddin Khan   
This is a chapter which We have revealed and which We have made obligatory; We have sent down clear revelations in it, so that you may take heed
Shakir   
(This is) a chapter which We have revealed and made obligatory and in which We have revealed clear communications that you may be mindful
Dr. Laleh Bakhtiar   
This is a Chapter of the Quran that We caused to descend and We imposed laws in it. We caused to descend signs, clear portents, so that perhaps you will recollect.
T.B.Irving   
[This is] a chapter We have sent down and ordained. We send clear signs down in it so that you (all) may be reminded.
Abdul Hye   
This is a chapter (of the Qur’an) which We have sent down, which We have enjoined, and We have revealed in it clear Verses that you may remember.
The Study Quran   
surah that We have sent down, and ordained, and in which We have sent down clear signs, that haply you may remember
Talal Itani & AI (2024)   
A chapter that We revealed and made obligatory, containing clear verses, so that you may remember.
Talal Itani (2012)   
A chapter that We have revealed, and made obligatory, and revealed in it clear Verses, that you may take heed
Dr. Kamal Omar   
A Surah, We have sent it down and We have made it binding, and We have sent down therein manifest Ayaat so that you people may remind (yourselves and remind others)
M. Farook Malik   
This is a Surah which We have revealed and made obligatory; its revelations contain clear verses, so that you may take heed
Muhammad Mahmoud Ghali   
A Surah that We have sent down and ordained; and We have sent down in it supremely evident signs that possibly you would be mindful
Muhammad Sarwar   
This is a chapter which We have revealed to you and made obligatory for you to follow its guidance. We have revealed clear verses in it so that perhaps you may take heed
Muhammad Taqi Usmani   
This is a Surah We have sent down and enjoined, and sent down in it clear signs, so that you may receive the advice
Shabbir Ahmed   
This is a Surah that We have sent down with a decree of Law. Clear Commandments have been given in it for you to bear in mind
Dr. Munir Munshey   
It is We Who revealed this Surah, and it is We Who deemed it mandatory for you. In it, We have revealed clear unambiguous verses! Perhaps you will take counsel
Syed Vickar Ahamed   
(This is) a Sura (in Quran) which We have sent down and which We have enjoined its laws: And in it have We revealed clear Signs (verses), so that you may remember and receive warning (about the laws so enjoined)
Umm Muhammad (Sahih International)   
[This is] a surah which We have sent down and made [that within it] obligatory and revealed therein verses of clear evidence that you might remember
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
A chapter which We have sent down and imposed, and We have sent down in it clear revelations that you may remember
Abdel Haleem   
This is a sura We have sent down and made obligatory: We have sent down clear revelations in it, so that you may take heed
Abdul Majid Daryabadi   
This is a chapter which We have sent down, and which We have ordained; and therein We have sent down revelations manifest, that haply ye may be admonished
Ahmed Ali   
WE HAVE REVEALED this Surah and made it obligatory as We have sent down clear injunctions in it that you may be warned
Aisha Bewley   
A sura We have sent down and imposed. We have sent down Clear Signs in it so that hopefully you will pay heed.
Ali Ünal   
(This is) a surah which We have sent down and made obligatory (the observance of the rules therein); and in it We have sent down clear explanations (of the truth about belief and unbelief) and instructions (concerning human life), so that you may reflect and be mindful
Ali Quli Qara'i   
[This is] a surah which We have sent down, and prescribed it, and We have sent down in it manifest signs so that you may take admonition
Hamid S. Aziz   
This is a chapter which We have revealed and ordained. In it We have revealed manifest signs in order that you may take heed
Ali Bakhtiari Nejad   
(This is) a chapter which We have sent it down and made it mandatory and We have sent down clear verses in it, so that you may take notice.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
A Surah which We have sent down, and which We have ordained. In it We have sent down clear signs, in order that you may receive advice
Musharraf Hussain   
This is a surat that We sent down with laws to be obeyed, and We revealed clear verses so you will pay attention.
Maududi   
This is a Surah which We have sent down and We have made it mandatory, and We have sent down clear Commandments in it so that you may learn lessons
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
A chapter which We have sent down and imposed, and We have sent down in it clear revelations that you may remember
Mohammad Shafi   
A Qur'aanic chapter that We have sent down and prescribed. And We have sent down therein clear Verses/signs that you may remember and abide by

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is a chapter (Sura) that We have sent down and We have made obligatory its commandments, and We have sent down bright signs in it so that you may take heed
Rashad Khalifa   
A sura that we have sent down, and we have decreed as law. We have revealed in it clear revelations, that you may take heed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
This is a chapter which We have sent down and appointed; and in it We have sent down clear verses in order that you will remember
Maulana Muhammad Ali   
(This is) a chapter which We have revealed and made obligatory and wherein We have revealed clear messages that you may be mindful
Muhammad Ahmed & Samira   
A chapter of the Koran , We descended it, and We made it a duty/commanded it , and We descended in it verses/evidences evidences, maybe/perhaps you mention/remember
Bijan Moeinian   
I (God) have sent this chapter and declare it as law. Thus I have revealed clear communication for you to be mindful
Faridul Haque   
This is a chapter which We have sent down and decreed its commands, and in which We have sent down clear verses, in order that you may ponder
Sher Ali   
This is a Surah which WE have revealed and the ordinances of which WE have made obligatory; and WE have revealed therein clear commandments that you may take heed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This is a (great) Sura (chapter) which We have revealed and We have made its (commandments) obligatory. And We have sent down in it clear Revelations so that you may take direction and guidance
Amatul Rahman Omar   
(This is) a (highly dignified) Surah which We have revealed and (the ordinances of) which We have made obligatory and We have revealed in it clear commandments so that you may rise to great eminence
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(This is) a Soorah (chapter of the Quran) which We have sent down and which We have enjoined, (ordained its legal laws) and in it We have revealed manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations lawful and unlawful things, and set boundries of Islamic Religion), that you may remember

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
A sura that We have sent down and appointed; and We have sent down in it signs, clear signs, that haply you will remember
George Sale   
This sura have We sent down from heaven; and have ratified the same: And We have revealed therein evident signs, that ye may be warned
Edward Henry Palmer   
A chapter which we have sent down and determined, and have sent down therein manifest signs; haply ye may be mindful
John Medows Rodwell   
A SURA which we have sent down and sanctioned! Clear signs have we sent down therein, that ye may take warning
N J Dawood (2014)   
A SŪRAH We have revealed and sanctioned, proclaiming therein clear revelations, so that you may take reflect

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is a surah [chapter] which We have revealed and We have imposed it and in it, We have revealed clear signs so that you may remember.
Munir Mezyed   
(This is) a Sūrat which We have sent down and enjoined, and wherein We have revealed irrefutable Signs so that you may take heed.
Sahib Mustaqim Bleher   
A Surah which We have revealed and made obligatory and revealed in it clear signs so you pay heed.
Linda “iLHam” Barto   
We have sent down aChapter, and We have ordained it. We have sent down clear signs in it so that you may receive warning.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
A surah that We have sent down and ordained and sent down in it evident signs, that you may remind yourselves.
Irving & Mohamed Hegab   
[This is] a chapter We have sent down and ordained. We send clear signs down in it so that you (all) may be reminded.
Samy Mahdy   
A Surah, We sent it down and imposed it, and We sent down within it proof verses, perhaps you may be remembering.
Sayyid Qutb   
[This is] a sūrah which We have bestowed from on high and which We have ordained; and in it have We revealed clear verses, so that you may keep them in mind.
Ahmed Hulusi   
This is a chapter that We have revealed and (the rules that We) made obligatory... We have revealed clear signs in it so that you may remember and contemplate.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(This is) a Sura which We have sent down and which We have enjoined, and in it We have sent down clear signs, so that you might remember
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This is a Surah We have revealed enjoining certain specific precepts in which Allah authoritatively binds people by a moral tie and a religious rite, A Surah in which divine representations of enlightenment, wisdom and spiritual light are intended to influence peoples' minds and actions that they may hopefully keep Allah in mind and lift to Him their inward sight
Mir Aneesuddin   
And say, "My Fosterer! protectively forgive and have mercy and You are the Best of those who are merciful."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
A sura which We have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition
OLD Literal Word for Word   
A Surah - We (have) sent it down and We (have) made it obligato and therein Verses clear, so that you may take heed
OLD Transliteration   
Sooratun anzalnaha wafaradnaha waanzalna feeha ayatin bayyinatin laAAallakum tathakkaroona