←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:84   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “Unto whom belongs the earth and all that lives there on? [Tell me this] if you happen to know [the answer]!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ask ˹them, O Prophet˺, “To whom belong the earth and all those on it, if you ˹really˺ know?”
Safi Kaskas   
Say, "To whom belongs the earth and all that is in it, if you know?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُل لِّمَنِ ٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِیهَاۤ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ۝٨٤
Transliteration (2021)   
qul limani l-arḍu waman fīhā in kuntum taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "To whom (belongs) the earth and whoever (is) in it, if you know?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “Unto whom belongs the earth and all that lives there on? [Tell me this] if you happen to know [the answer]!&rdquo
M. M. Pickthall   
Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ask ˹them, O Prophet˺, “To whom belong the earth and all those on it, if you ˹really˺ know?”
Safi Kaskas   
Say, "To whom belongs the earth and all that is in it, if you know?"
Wahiduddin Khan   
Say, To whom do the earth and all therein belong? Tell me, if you have any knowledge
Shakir   
Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: To whom belongs the earth and whoever is in it if you had been knowing?
T.B.Irving   
SAY: "Who owns the earth and anyone on it, if you know [anything]?"
Abdul Hye   
Say: “To whom belongs the earth and whatever is in it? If you know!”
The Study Quran   
Say, “Whose is the earth and whosoever is upon it, if you know?
Talal Itani & AI (2024)   
Ask them, “To whom does the earth and everything on it belong, if you truly know?”
Talal Itani (2012)   
Say, 'To whom does the earth belong, and everyone in it, if you happen to know?'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Whose is the earth and whosoever is therein? If you had been knowing!”
M. Farook Malik   
Say: "To whom belongs the earth and everything therein? Tell me if you know?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "To whom does the earth belong, and whoever is in it, in case you know?"
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say to them, "Tell me, if you know, to whom does the earth and its contents belong?"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Whose is the earth and all those therein if you have knowledge?
Shabbir Ahmed   
Say, "Unto whom belongs the earth and all that lives thereon, if you happen to know?"
Dr. Munir Munshey   
Say, "(Answer me this) if you know at all! To whom belongs this earth and everyone on it?"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "To whom belong the earth and all beings in there? (Answer) if you know!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "To whom is the Earth and whosoever is in it if you know"
Abdel Haleem   
Say [Prophet], ‘Who owns the earth and all who live in it, if you know [so much]?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: whose is the earth and whosoever is therein, if you know
Ahmed Ali   
Say: "To whom does the earth and whosoever is upon it then belong, if you know?"
Aisha Bewley   
Say: ´To whom does the earth belong, and everyone in it, if you have any knowledge?´
Ali Ünal   
Say: "To whom belongs the earth and whoever is on it? (Tell me,) if you have any knowledge?"
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘To whom does the earth belong and whoever it contains, if you know?’
Hamid S. Aziz   
Say, "Whose is the earth and those who are therein, if you have knowledge?"
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “To whom belongs the earth and everyone in it, if you knew?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “To whom belongs the earth and all beings therein? Speak, if you know.
Musharraf Hussain   
Say, Muhammad: “To Whom does the Earth and whoever lives on it belong, if you have knowledge?”
Maududi   
Ask them: "Whose is the earth and those who are in it? Tell us if you know"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "To whom is the earth and whoever is in it if you know?
Mohammad Shafi   
Ask, "Whose — if you know — is the earth, and whose is whatever therein?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'whose is the earth and whatever is in it if you know'.
Rashad Khalifa   
Say, "To whom belongs the earth and everyone on it, if you know?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: "If you have knowledge, 'to whom belongs the earth? ' and, 'whoever is in it? '"
Maulana Muhammad Ali   
Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "To whom (is) the earth/Planet Earth and who (is) in it, if you were knowing?"
Bijan Moeinian   
Ask them: “Do you know to whom belongs the earth and all its living species?”
Faridul Haque   
Say O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), "To Whom does the earth and all that is in it belong to, if you know?"
Sher Ali   
Say, `To whom belongs the earth and whosoever is therein, if you know?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say (to them): ‘To whom belongs the earth and everyone (living) in it, if you know (anything)?
Amatul Rahman Omar   
Ask, `(Tell me) if you know whom the earth and all the creatures therein belong to.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Whose is the earth, and whoso is in it, if you have knowledge?
George Sale   
Say, whose is the earth, and whoever therein is; if ye know
Edward Henry Palmer   
Say, 'Whose is the earth and those who are therein, if ye but know?
John Medows Rodwell   
SAY: Whose is the earth, and all that is therein; - if ye know
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Whose is the earth and all that it contains? If you really know.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “For whom is the earth and whosoever is in it if you do know?”
Munir Mezyed   
Say: "Unto whom belongs the earth and whosoever is therein, if you really have the knowledge?”
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: to whom belongs the earth and whoever is on it, if you know?
Linda “iLHam” Barto   
Say, “To whom belong Earth and all beings of this [planet]? [Tell me] if you know.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “To whom does the earth and everyone in it belong, if youpl happen to know?”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Who owns the earth and anyone on it, if you know [anything]?"
Samy Mahdy   
Say, “For whom the earth, and whoever is in it, if you are knowing?”
Sayyid Qutb   
Say: 'To whom belongs the earth and all that lives therein? [Tell me] if you know.'
Ahmed Hulusi   
Say, “For who is the earth and everything within it? If you know it (then tell me).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: 'Whose is the earth and whosoever is in it, if you have knowledge?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Ask them O Muhammad: "To whom belong the earth and all the animate and the inanimate created beings thereon! Tell me if you know!"
Mir Aneesuddin   
We are promised this, we and our forefathers earlier, these are nothing but stories of the ancient."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
OLD Literal Word for Word   
Say, "To whom (belongs) the earth and whoever (is) in it, if you know?
OLD Transliteration   
Qul limani al-ardu waman feeha in kuntum taAAlamoona