Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Mu`minun 23:72 

Arabic Source
Arabic أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa (Ya Rəsulum!) sən onlardan (öz peyğəmbərliyinə, haqqı təbliğ etdiyinə görə) bir muzd (ücrət) istəyirsən? Rəbbinin əcri (dünyada verdiyi ruzi, axirətdə verəcəyi mükafat) daha xeyirlidir. O, ruzi verənlərin ən yaxşısıdır! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ili od njih tražiš nagradu? Ta nagrada Gospodara tvoga bolja je, On najbolje nagrađuje. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar od njih tra zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zult gij hun eene belooning vragen? De belooning van uwen Heer is beter; hij is de beste belooner van weldaden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا از آن‌ها مزدى مى‌خواهى؟ مزد خداوندت بهتر است و او بهترين روزى‌دهنده است.(72) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
یا اینکه تو از آنها مزد و هزینه‌ای (در برابر دعوتت) می‌خواهی؟ با اینکه مزد پروردگارت بهتر، و او بهترین روزی دهندگان است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
یا [مگر برای ادای وظیفه ات] مزدی از آنان می خواهی [که پذیرش دعوتت برای آنان سنگین است؟] پس مزد پروردگارت بهتر است، و او بهترین روزی دهندگان است، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
مگر تو از این امت خرج و مزد رسالت می‌خواهی؟ (هرگز!) مزدی که خدا به تو دهد (از هر چیز) بهتر است، که خدا بهترین روزی دهنده است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ou leur demandes-tu une r zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder forderst du etwa von ihnen einen Lohn? Doch der Lohn deines Herrn ist besser; und Er ist der beste Versorger. zoom
German
Amir Zaidan
Oder bittest du sie etwa um L zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder verlangst du von ihnen eine Entlohnung? Aber die Entlohnung deines Herrn ist besser, und Er ist der beste Versorger. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Atau kamu meminta upah kepada mereka?\", maka upah dari Tuhanmu adalah lebih baik, dan Dia adalah Pemberi rezeki Yang Paling Baik. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Oppure stai chiedendo loro un compenso? Il compenso del tuo Signore è migliore, ed Egli è il migliore dei sostentatori. zoom
Italian
Safi Kaskas
O forse hai domandato loro qualche ricompensa? La ricompensa del tuo Signore è la migliore. Egli è il migliore di coloro che concedono il sostentamento. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, നീ അവരോട്‌ വല്ല പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നുണ്ടോ? എന്നാല്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പ്രതിഫലമാകുന്നു ഏറ്റവും ഉത്തമമായിട്ടുള്ളത്‌. അവന്‍ ഉപജീവനം നല്‍കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ഉത്തമനാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Exiges-lhes, acaso, por isso, alguma retribui zoom
Russian
Kuliev E.
Разве ты просишь у них вознаграждения? Воздаяние твоего Господа лучше, и Он - Наилучший из дарующих удел. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Разве ты просишь [, о Мухаммад,] у них вознаграждения? Но ведь вознаграждение твоего Господа превыше, и Он - лучший из тех, кто дарует удел. zoom
Russian
V. Porokhova
Иль ты у них, (о Мухаммад!), награды просишь? ■ Но ведь награда твоего Владыки лучше, - ■ Он - лучший из дарующих наделы! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
يا کانئن ڪو نزرانو گھرندو آھين ڇا؟ پوءِ تنھنجي پالڻھار جو نزرانو (ڏئڻ) ڀلو آھي، ۽ اُھو (سڀ کان) چڱو روزي ڏيندڙ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
¿Les pides, acaso, una retribución? La retribución de tu Señor es mejor. Él es el Mejor de los proveedores. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Яки пәйгамбәрлек бурычыңны үтәгән өчен алардан хак сорыйсыңмы, әмма Раббыңның бирәчәк нигъмәтләре хәерледер, Ул – Аллаһ ризыкландыручыларның хәерлесе. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa onlardan bir vergi mi istiyorsun? Rabbinin vereceği daha hayırlıdır. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا آپ ان سے (تبلیغِ رسالت پر) کچھ اجرت مانگتے ہیں؟ (ایسا بھی نہیں ہے) آپ کے تو رب کا اجر (ہی بہت) بہتر ہے اور وہ سب سے بہتر روزی رساں ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا تم ان سے (تبلیغ کے صلے میں) کچھ مال مانگتے ہو، تو تمہارا پروردگار کا مال بہت اچھا ہے اور وہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا تم ان سے کچھ اجرت مانگتے ہو (ف۱۱۹) تو تمہارے رب کا اجر سب سے بھلا اور وہ سب سے بہتر روزی دینے والا (ف۱۲۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=23&verse=72
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...