←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:60   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and who give whatever they [have to] give with their hearts trembling at the thought that unto their Sustainer they must return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and who do whatever ˹good˺ they do with their hearts fearful, ˹knowing˺ that they will return to their Lord—
Safi Kaskas   
and who give whatever they can while their hearts tremble at the thought that they will be returning to their Lord,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ یُؤۡتُونَ مَاۤ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمۡ وَجِلَةٌ أَنَّهُمۡ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ رَ ٰجِعُونَ ۝٦٠
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna yu'tūna mā ātaw waqulūbuhum wajilatun annahum ilā rabbihim rājiʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who give what they give while their hearts (are) fearful, because they to their Lord (will) return

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and who give whatever they [have to] give with their hearts trembling at the thought that unto their Sustainer they must return
M. M. Pickthall   
And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and who do whatever ˹good˺ they do with their hearts fearful, ˹knowing˺ that they will return to their Lord—
Safi Kaskas   
and who give whatever they can while their hearts tremble at the thought that they will be returning to their Lord,
Wahiduddin Khan   
and those who give to others what has been bestowed upon them with their hearts trembling at the thought that they must return to their Lord
Shakir   
And those who give what they give (in alms) while their hearts are full of fear that to their Lord they must return
Dr. Laleh Bakhtiar   
and those who give what they gave with their hearts afraid because they are ones who will return to their Lord,
T.B.Irving   
and those who give away anything they may give while their hearts feel wary lest they should return to their Lord;
Abdul Hye   
and those who give charity from whatever they give and their hearts are full of fear, because they are sure to return to their Lord.
The Study Quran   
and those who give what they give while their hearts quake with fear that they shall return to their Lord
Talal Itani & AI (2024)   
And those who give what they give with hearts trembling, aware that they will return to their Lord.
Talal Itani (2012)   
And those who give what they give, while their hearts quake, knowing that to their Lord they will return
Dr. Kamal Omar   
and those who give (their wealth and other possession) whatever they gave, in a state that their hearts are overwhelmed (with the belief) that they are to be those who return to their Nourisher-Sustainer —
M. Farook Malik   
who give to charity whatever they can give, and their hearts are full of fear by the very idea that they shall have to return to their Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who bring whatever they bring with hearts tremulous that they are returning to their Lord
Muhammad Sarwar   
who spend their property for the cause of God, and whose hearts are afraid of their retur
Muhammad Taqi Usmani   
And those who give whatever they give, with their hearts full of fear that to their Lord they are to retur
Shabbir Ahmed   
And those who give (in the Cause of Allah of their wealth and person) whatever they can, and are still afraid (that they have not done enough and) because they have to return to their Lord
Dr. Munir Munshey   
And those who give charity _ whatever they can; their hearts tremble at the thought of returning to their Lord
Syed Vickar Ahamed   
And those who give out their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they give of what they were given, and their hearts are full of reverence that they will return to their Lord
Abdel Haleem   
who always give with hearts that tremble at the thought that they must return to Him
Abdul Majid Daryabadi   
And those who give whatsoever they give, while their hearts are anxious that unto their Lord they are to be retutner
Ahmed Ali   
Who give whatsoever they give (in His way), and their hearts tremble with fear that they have to go back to their Lord
Aisha Bewley   
those who give what they have given, their hearts fearful of their return to their Lord,
Ali Ünal   
Who do whatever they do and give whatever they give in charity and for God’s cause, with their hearts trembling at the thought that they are bound to turn to their Lord (remaining anxious, for they are unsure whether God will accept from them and be pleased with them) –
Ali Quli Qara'i   
and who give whatever they give while their hearts tremble with awe that they are going to return to their Lor
Hamid S. Aziz   
And those who give what they give with heart afraid because they are about to return unto their Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
and who give from what they are given, and their hearts tremble because (they know that) they will return to their Lord,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And those who give their charity with their hearts full of awe, because they will return to their Lord
Musharraf Hussain   
give charity from what they have been given, while their hearts tremble at the thought that they will be returning to their Lord;
Maududi   
who give, whatever they give in charity, with their hearts trembling at the thought that they are destined to return to their Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthey give of what they were given, and their hearts are full of reverence that they will return to their Lord
Mohammad Shafi   
And those that give what they should, with their hearts apprehending that they are bound to return to their Lord some day

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who give what they give and their hearts are trembling because they are to return to their Lord.
Rashad Khalifa   
As they give their charities, their hearts are fully reverent. For they recognize that they will be summoned before their Lord,
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who give what they give, with their hearts quaking, that they will return to their Lord
Maulana Muhammad Ali   
And those who give what they give while their hearts are full of fear that to their Lord thy must return -
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who give/bring what they gave/brought, and their hearts/minds (are) afraid/apprehensive that they are to their Lord returning
Bijan Moeinian   
those who devote a part of their God given income to charity and they are looking forward to return to their Lord
Faridul Haque   
And those who give what they give and their hearts fear for they have to return to their Lord
Sher Ali   
And those who give what they give while their hearts are full of fear that to their Lord they will return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who give away (in the way of Allah as much) as they can, yet (in spite of that) their hearts fear that they are to return to their Lord (lest it should be rejected)
Amatul Rahman Omar   
And those who give whatever they can afford to give (as alms in the way of their Lord), while their hearts tremble (at the thought) that they are returning to their Lord (and whether their deeds will find His approval or not)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who give that (their charity) which they give (and also do other good deeds) with their hearts full of fear (whether their alms and charities, etc., have been accepted or not), because they are sure to return to their Lord (for reckoning)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and those who give what they give, their hearts quaking that they are returning to their Lord -
George Sale   
and who give that which they give in alms, their hearts being struck with dread, for that they must return unto their Lord
Edward Henry Palmer   
and those who give what they do give while their hearts are afraid that they unto their Lord will return,
John Medows Rodwell   
And who give that which they give with hearts thrilled with dread because they must return unto their Lord
N J Dawood (2014)   
who give from what they were given with hearts filled with awe, knowing that they will return to their Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those who give what they give while their hearts are in tremor [knowing] that they are going to return to their Lord.
Munir Mezyed   
And who give that which they give (of the voluntary alms) while their hearts tremble with awe of knowing that they will return to their Lord-
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who give what they were given and their hearts are fearful that they will return to their Lord,
Linda “iLHam” Barto   
…and who dispense heart-felt charity out of reverence, knowing they will return to their Lord,…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and those who bring whatever they bring while their hearts tremble, knowing that to their Lord they are returning—
Irving & Mohamed Hegab   
and those who give away anything they may give while their hearts feel wary [because] they will return to their Lord;
Samy Mahdy   
And those who give what they were given, while their cores felt fear, surely, they are to their Lord will be returning.
Sayyid Qutb   
and who give away whatever they have to give with their hearts filled with awe, knowing that to their Lord they shall certainly return:
Ahmed Hulusi   
They are those who give what they give with the thought that they will return to their Rabb.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who give what they give (in charity) while their hearts are full of fear that they must (finally) return unto their Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
d) Who give in benevolence, no matter what, lifting to Allah their inward sight and laying to their hearts their fate in Day of Judgement, an event they realize however unseen and approximate however remote
Mir Aneesuddin   
and those who do not associate partners with their Fosterer,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;
OLD Literal Word for Word   
And those who give what they give while their hearts (are) fearful, because they to their Lord (will) retur
OLD Transliteration   
Waallatheena yu/toona ma ataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoona