Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Mu`minun 23:56 

Arabic Source
Arabic نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَل لَّا يَشْعُرُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz onların yaxşılıqlarına tələsirik? Xeyr, anlamırlar! (Kafirlərə dünyada istədiklərini verib tədriclə onları əzaba yaxınlaşdırmağımızı, az sonra qəflətən başlarının üstünü alacağımızı düşünmürlər!) zoom
Bosnian
Besim Korkut
da žurimo da im neko dobro učinimo? Nikako, ali oni ne opažaju. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Dat wij ons zullen haasten, hun allerlei bezittingen te schenken. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا خيال مى‌كنند كه به‌وسيله مال و فرزندى كه به آن‌ها داده‌ايم مى‌خواهيم خيرى به آن‌ها برسانيم؟ اين‌طور نيست، آن‌ها توجه ندارند.(55 و 56) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
برای این است که درهای خیرات را با شتاب به روی آنها بگشاییم!! (چنین نیست) بلکه آنها نمی‌فهمند (که این وسیله امتحانشان است). zoom
Farsi
Hussain Ansarian
در حقیقت می خواهیم در عطا کردن خیرات به آنان شتاب ورزیم؟ [چنین نیست] بلکه [آنان] درک نمی کنند [که ما می خواهیم با افزونی مال و اولاد، در تفرقه، طغیان، گمراهی و تیره بختی بیشتری فرو روند.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
برای آن است که می‌خواهیم در حق ایشان مساعدت و تعجیل به خیرات دنیا کنیم؟ (نه چنین است) بلکه (برای امتحان است و) آنها نمی‌فهمند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
[soit une avance] que Nous Nous empressons de leur faire sur les biens [de la vie future] ? Au contraire, ils n'en sont pas conscients. zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
w zoom
German
Amir Zaidan
da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Uns beeilen, ihnen gute Dinge (zu gew zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kami bersegera memberikan kebaikan-kebaikan kepada mereka? Tidak, sebenarnya mereka tidak sadar. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
[sia un anticipo] sulle buone cose [della vita futura]? Certo che no! Sono del tutto incoscienti. zoom
Italian
Safi Kaskas
ci affretteremo a concedere loro tutti gli altri beni? No, sono completamente ignari. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം അവര്‍ക്ക്‌ നന്‍മകള്‍ നല്‍കാന്‍ ധൃതി കാണിക്കുന്നതാണെന്ന്‌ ? അവര്‍ ( യാഥാര്‍ത്ഥ്യം ) ഗ്രഹിക്കുന്നില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Aceleramos-lhes as merc zoom
Russian
Kuliev E.
потому что спешим одарить их благами? О нет! Однако они не ощущают этого! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мы спешим одарить их [земными] благами? О нет, они просто не разумеют! zoom
Russian
V. Porokhova
Мы поспешим им дать и все другие блага? ■ Да ведь они не понимают (сути)! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
تہ ڪا انھن لاءِ چڱاين ڏيڻ ۾ تڪر ٿا ڪريون (نہ!) بلڪ نہ سمجھندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
estamos anticipándoles las cosas buenas? No, no se dan cuenta. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
аларга изгелек итәргә ашыгабыз дип, бәлки алар белмиләр ки өчен биргәнебезне. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تو ہم ان کے لئے بھلائیوں (کی فراہمی) میں جلدی کر رہے ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ انہیں شعور ہی نہیں ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو (اس سے) ان کی بھلائی میں جلدی کر رہے ہیں (نہیں) بلکہ یہ سمجھتے ہی نہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ جلد جلد ان کو بھلائیاں دیتے ہیں (ف۹۰) بلکہ انہیں خبر نہیں (ف۹۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=23&verse=56
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...