Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Mu`minun 23:50 

Arabic Source
Arabic وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Məryəm oğlunu (İsanı) və (bakirə) anasını (qüdrətimizdən yaranmış) bir mö’cüzə etdik. Onları abad (rahat) və axar sulu uca bir yerdə yerləşdirdik. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I sina Merjemina i majku njegovu smo znakom učinili. Mi smo njih na jednoj visoravni sa tekućom vodom nastanili. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I u zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En wij bestemden den zoon van Maria en zijne moeder tot een teeken, en wij bereidden een verblijf voor hen, op een verheven gedeelte der aarde , zijnde een plaats van vrede en zekerheid, en door stroomende bronnen bevochtigd. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و عيسى فرزند مريم و مادرش را نشانه‌اى از قدرت خود ساختيم و آن‌ها را بر تپه‌اى كه قرارگاه و آب روان داشت جا داديم.(50) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و ما فرزند مریم [= عیسی‌] و مادرش را آیت و نشانه‌ای قرار دادیم؛ و آنها را در سرزمین مرتفعی که دارای امنیّت و آب جاری بود جای دادیم. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و پسر مریم و مادرش را نشانه [قدرت و رحمت خود] قرار دادیم و آن دو را در سرزمینی بلند که [دارای] جایگاهی مستقر [و امن] و آبی روان بود، جای دادیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما پسر مریم و مادرش را آیت و معجزه بزرگ گردانیدیم و هر دو را به سرزمین بلندی که آنجا مکانی هموار و چشمه‌سار بود (شام و بیت المقدس) منزل دادیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et Nous f zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir machten den Sohn der Maria und seine Mutter zu einem Zeichen und gew zoom
German
Amir Zaidan
Und WIR machten Ibnu- Maryam und seine Mutter zu einer Aya und gew zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir machten den Sohn Maryams und seine Mutter zu einem Zeichen und gew zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan telah Kami jadikan (Isa) putera Maryam beserta ibunya suatu bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami), dan Kami melindungi mereka di suatu tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E facemmo un segno del figlio di Maria e di sua madre. Demmo loro rifugio su un colle tranquillo e irrigato. zoom
Italian
Safi Kaskas
E abbiamo reso il Figlio di Maria e sua madre due segni. Abbiamo dato loro un riparo su un alto luogo, in pace e sicurezza, e pieno di corsi d’acqua. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മര്‍യമിന്‍റെ പുത്രനെയും അവന്‍റെ മാതാവിനെയും നാം ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു. നിവാസയോഗ്യമായതും ഒരു നീരുറവുള്ളതുമായ ഒരു ഉയര്‍ന്ന പ്രദേശത്ത്‌ അവര്‍ ഇരുവര്‍ക്കും നാം അഭയം നല്‍കുകയും ചെയ്തു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E fizemos do filho de Maria e de sua m zoom
Russian
Kuliev E.
Мы сделали сына Марьям (Марии) и его мать знамением и поселили их в укромном месте на холме, где протекал ручей. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мы сделали сына Марйам и его мать знамением и поселили их в убежище на холме, где в укромном месте протекал ручей. zoom
Russian
V. Porokhova
Мы сделали знаменьем (ясным) ■ Сына Марйам и мать его ■ И их укрыли на холмистом месте, ■ (Богато орошенном пресною) водой, ■ Где был покой им и надежная защита. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ مريم جي پٽ کي ۽ سندس ماءُ کي ھڪ نشاني ڪئي سون ۽ انھن کي سنئينءَ ۽ وھندڙ چشمن واري مٿاھين دڙي تي (رھڻ جي) جاءِ ڏني سون zoom
Spanish
Julio Cortes
Hicimos del hijo de María y de su madre un signo y les ofrecimos refugio en una colina tranquila y provista de agua viva. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Гыйсаны вә аның анасын кодрәтебезгә дәлаләт итә торган галәмәт кылдык, вә аларны бөек тигез урынга иңдердек, ага торган елгалары да ерактан күренер иде. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Meryem'in oğluyla annesini birer ayet kıldık ve onları oturmaya uygun pınarlı bir tepeye yerleştirdik. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے ابن مریم (عیسٰی علیہ السلام) کو اور ان کی ماں کو اپنی (زبردست) نشانی بنایا اور ہم نے ان دونوں کو ایک (ایسی) بلند زمین میں سکونت بخشی جو بآسائش و آرام رہنے کے قابل (بھی) تھی اور وہاں آنکھوں کے (نظارے کے) لئے بہتے پانی (یعنی نہریں، آبشاریں اور چشمے بھی) تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے مریم کے بیٹے (عیسیٰ) اور ان کی ماں کو (اپنی) نشانی بنایا تھا اور ان کو ایک اونچی جگہ پر جو رہنے کے لائق تھی اور جہاں (نتھرا ہوا) پانی جاری تھا، پناہ دی تھی zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے مریم اور اس کے بیٹے کو (ف۷۹) نشانی کیا اور انہیں ٹھکانا دیا ایک بلند زمین (ف۸۰) جہاں بسنے کا مقام (ف۸۱) اور نگاہ کے سامنے بہتا پانی، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=23&verse=50
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...