←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and who are mindful of their chastity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who guard their chastity
Safi Kaskas   
and who protect their chastity

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَفِظُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna hum lifurūjihim ḥāfiẓūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who [they] of their modesty (are) guardians

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and who are mindful of their chastity
M. M. Pickthall   
And who guard their modesty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Who abstain from sex
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who guard their chastity
Safi Kaskas   
and who protect their chastity
Wahiduddin Khan   
those who safeguard their chastit
Shakir   
And who guard their private parts
Dr. Laleh Bakhtiar   
and they, those who of their private parts, are ones who guard,
T.B.Irving   
and who guard their private parts
Abdul Hye   
and those who guard their chastity;
The Study Quran   
and who guard their private parts
Dr. Kamal Omar   
and those: they, regarding their private, sexual-parts are protectors —
Farook Malik   
who guard their private part
Talal A. Itani (new translation)   
Those who safeguard their chastity
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who are preservers of their private parts
Muhammad Sarwar   
and restrain their carnal desire
Muhammad Taqi Usmani   
and who guard their private part
Shabbir Ahmed   
And who are mindful of their chastity. (17:32)
Dr. Munir Munshey   
Those who (guard their chastity and) rein in their sexual urges
Syed Vickar Ahamed   
And those who guard their chastity, (And their private parts from immoral acts of sex)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they who guard their private part
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they cover their private parts
Abdel Haleem   
who guard their chastit
Abdul Majid Daryabadi   
And those who of their private Parts are guards
Ahmed Ali   
Who guard their se
Aisha Bewley   
those who guard their private parts —
Ali Ünal   
They strictly guard their private parts, and their chastity and modesty
Ali Quli Qara'i   
who guard their private part
Hamid S. Aziz   
And who abstain from sexual immodesty (or guard their modesty or chastity or sexual purity)
Ali Bakhtiari Nejad   
and those who guard their private parts
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Who abstain from sex
Musharraf Hussain   
who guard their modesty and sexual purity,
Maududi   
who strictly guard their private part
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they keep covered their private parts
Mohammad Shafi   
And those that guard their chastity

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who guard their private parts.
Rashad Khalifa   
And they maintain their chastity.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who guard their privates
Maulana Muhammad Ali   
And who restrain their sexual passions -
Muhammad Ahmed - Samira   
And those who to their genital parts between their legs they are protecting/guarding
Bijan Moeinian   
The believers are those who do not engage in immoral sexual activities
Faridul Haque   
And who guard their private organs
Sher Ali   
And who guard their chastity
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And who guard their private parts (all the time)
Amatul Rahman Omar   
And who guard their private parts
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who guard their chastity (i.e. private parts, from illegal sexual acts

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and guard their private part
George Sale   
and who keep themselves from carnal knowledge of any wome
Edward Henry Palmer   
And who guard their private parts
John Medows Rodwell   
And who restrain their appetites
N J Dawood (2014)   
who restrain their carnal desire

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[They] abstain from sex…
Irving & Mohamed Hegab   
and who guard their private parts
Sayyid Qutb   
who refrain from sex
Ahmed Hulusi   
They protect their sexual organs from relationships out of wedlock,
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who guard their private parts
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Who guard their sexual morality and refrain from unlawful sexual congress sex perversion and sex abuse
Mir Aneesuddin   
and those who are active in giving charity (zakat)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Who abstain from sex
OLD Literal Word for Word   
And those who [they] of their modesty (are) guardian