IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mu`minun 23:48
Muhammad Asad
Thus, they gave the lie to those two, and earned (thereby) their place among the doomed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So they rejected them both, and ˹so˺ were among those destroyed.
Safi Kaskas
So they called them both liars, and were consequently destroyed.
Arabic
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِين
Transliteration
Faka
thth
aboohum
a
fak
a
noo mina almuhlakeen
a
Transliteration-2
fakadhabūhumā fakānū mina l-muh'lakīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So they denied them and they became of those who were destroyed.
Muhammad Asad
Thus, they gave the lie to those two, and earned (thereby) their place among the doomed
M. M. Pickthall
So they denied them, and became of those who were destroyed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed
Shakir
So they rejected them and became of those who were destroyed
Wahiduddin Khan
So they rejected them both, and became those who were destroyed
Dr. Laleh Bakhtiar
So they denied both of them. They had been among the ones who are caused to perish.
T.B.Irving
They rejected them both, and so eventually were wiped out.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So they rejected them both, and ˹so˺ were among those destroyed.
Safi Kaskas
So they called them both liars, and were consequently destroyed.
Abdul Hye
So they denied them (Moses and Aaron) and became of those who were destroyed.
The Study Quran
But they denied them, and so were among the destroyed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So they denied them, and they became of those who were destroyed
Abdel Haleem
and so they called them both liars: they became another ruined people
Abdul Majid Daryabadi
Then they belied the twain; so they became of those who were destroyed
Ahmed Ali
Then they accused them of lies, and joined the company of those who were destroyed
Aisha Bewley
They denied them and so they were destroyed.
Ali Ünal
They denied them, and they too eventually became of those who were destroyed
Ali Quli Qara'i
So they impugned the two of them, whereat they were among those who were destroyed
Hamid S. Aziz
So they accused them of lying, and became of those who perished
Muhammad Mahmoud Ghali
Then they cried lies to them (both); so they were among the perished
Muhammad Sarwar
They called them liars and consequently were destroyed
Muhammad Taqi Usmani
Thus they rejected both of them and were among the destroyed
Shabbir Ahmed
Thus they denied them, and earned their place among the doomed
Syed Vickar Ahamed
So they denied them both (and accused them of lying), and they became of those who were destroyed
Umm Muhammad (Sahih International)
So they denied them and were of those destroyed
Farook Malik
So they disbelieved both of them and became among those who were destroyed
Dr. Munir Munshey
So they refused to believe (the messengers) and were destroyed
Dr. Kamal Omar
So they denied them both and they became of those who were destroyed
Talal A. Itani (new translation)
So they called them liars, and thus were among those destroyed
Maududi
So they rejected them, calling them liars, and they too eventually became of those that were destroyed
Ali Bakhtiari Nejad
So they denied them both then they became among the destroyed ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So they accused them of falsehood, and they became of those that were caused to perish
Musharraf Hussain
So they denied them and were destroyed.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So they denied them, and they became of those who were destroyed
Mohammad Shafi
So they rejected the two and became of those who were destroyed
Bijan Moeinian
They rejected those two Prophets; consequently, they deserved their destruction
Faridul Haque
So they denied them – therefore became of those who were destroyed
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So they belied them, and they were among the destroyed
Maulana Muhammad Ali
So they rejected them and became of those who were destroyed
Muhammad Ahmed - Samira
So they denied them (B) , so they were from the perished/destroyed
Sher Ali
So they called them liars, and became a ruined people
Rashad Khalifa
They rejected the two, and consequently, they were annihilated.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then they belied both of them they were then of those who were destroyed.
Amatul Rahman Omar
So they cried lies to both of them with the result they became of those who were destroyed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They (also) belied both of them. So they too became of those who were eliminated
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So they denied them both (Moosa (Moses) and Haroon (Aaron)) and became of those who were destroyed
Arthur John Arberry
So they cried them lies, and they were among the destroyed
Edward Henry Palmer
So they called them liars, and were of those who perished
George Sale
And they accused them of imposture: Wherefore they became of the number of those who were destroyed
John Medows Rodwell
And they treated them both as impostors; wherefore they became of the destroyed
N J Dawood (2014)
They denied them, and thus incurred destruction
Linda “iLHam” Barto
They accused them of lies. They became among those who were destroyed.
Sayyid Qutb
Thus, they gave the lie to them, and earned their place among the doomed.
Ahmed Hulusi
They denied the two, and thus became of the perished ones.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So they belied both of them and became of those who were destroyed
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And they accused them of falsehood, and in consequence were they added to the list of those who perished
Mir Aneesuddin
So they said, "Shall we believe in two men like us while (the people) of their community are our servants?"
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed
OLD Literal
Word for Word
So they denied them and they became of those who were destroyed
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!