←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND THEN We sent forth Moses and his brother Aaron with Our messages and a manifest authority [from Us]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and compelling proof
Safi Kaskas
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِين
Transliteration
Thumma arsalna moosa waakhahu haroona bi-ayatina wasultanin mubeenin
Transliteration-2
thumma arsalnā mūsā wa-akhāhu hārūna biāyātinā wasul'ṭānin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and an authority clear

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND THEN We sent forth Moses and his brother Aaron with Our messages and a manifest authority [from Us]
M. M. Pickthall
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warran
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and compelling proof
Safi Kaskas
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
Wahiduddin Khan
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authorit
Shakir
Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority
T.B.Irving
Next We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority
Abdul Hye
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Verses and clear authority,
The Study Quran
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authorit
Dr. Kamal Omar
Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and Evident Power
Farook Malik
Then We sent Moses and his brother Haroon (Aaron) with Our signs and clear authority
Talal A. Itani (new translation)
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear authority
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaro) with Our signs and an evident, all-binding authority
Muhammad Sarwar
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear authorit
Muhammad Taqi Usmani
Thereafter, We sent Musa and his brother Harun with Our signs and a clear proo
Shabbir Ahmed
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority from Us
Dr. Munir Munshey
Then, We sent Musa and his brother Haroon with Our signs, the clear and unmistakable proofs
Syed Vickar Ahamed
Then We sent Musa (Moses) and his brother Haroon (Aaron), with Our Signs and clear authority
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authorit
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
Abdel Haleem
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and clear authority
Abdul Majid Daryabadi
Thereafter We sent Musa and his brother Harun with Our signs and an authority manifest
Ahmed Ali
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear proof
Aisha Bewley
Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and clear authority
Ali Ünal
After all those Messengers (sent to the past generations that are now all extinct,) We sent Moses and his brother Aaron as Messengers with Our clear signs (miracles to support them) and a manifest authority (from Us)
Ali Quli Qara'i
Then We sent Moses and Aaron, his brother, with Our signs and a manifest authority
Hamid S. Aziz
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs, and with plain authorit
Ali Bakhtiari Nejad
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear reaso
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and with clear authority
Musharraf Hussain
After that We sent Musa and his brother, Harun, with Our signs and a clear proof
Maududi
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authorit
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
Mohammad Shafi
And then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear mandate

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We sent Musa and his brother Haroon with Our signs and a clear authority.
Rashad Khalifa
Then we sent Moses and his brother Aaron with our revelations and a profound proof.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authorit
Maulana Muhammad Ali
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our messages and a clear authorit
Muhammad Ahmed - Samira
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our verses/evidences and an evident proof/evidence
Bijan Moeinian
Eventually, I sent Moses and his brother Aaron with undeniable miracles and delegated authority
Faridul Haque
We then sent Moosa and his brother Haroon, with Our signs and a clear proof
Sher Ali
Then WE sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron) with Our signs and an evident authority
Amatul Rahman Omar
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then We sent Moosa (Moses) and his brother Haroon (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authorit
George Sale
Afterwards We sent Moses, and Aaron his brother, with our signs and manifest power
Edward Henry Palmer
Then we sent Moses and his brother Aaron with our signs
John Medows Rodwell
Then sent we Moses and his brother Aaron, with our signs and manifest power
N J Dawood (2014)
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and with clear authority

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and apparent authority.
Sayyid Qutb
And then We sent forth Moses and his brother Aaron, with Our signs and with clear authority,
Ahmed Hulusi
Then We sent Moses and his brother Aaron to them as Our proofs and unchallengeable force.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authority
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Then We sent Mussa and his brother Harun (Aaron) well equipped with divine signs serving to demonstrate delegated divine power and Authority
Mir Aneesuddin
Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came to a community, it denied him, so We made some of them to follow others and We made them stories, so away with the people who do not believe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest
OLD Literal Word for Word
Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and an authority clea