Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ zoom
Transliteration Thumma arsalna moosa waakhahu haroona bi-ayatina wasultanin mubeenin zoom
Transliteration-2 thumma arsalnā mūsā wa-akhāhu hārūna biāyātinā wasul'ṭānin mubīnin zoom
Literal
(Word by Word)
 Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and an authority clear zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND THEN We sent forth Moses and his brother Aaron with Our messages and a manifest authority [from Us] zoom
M. M. Pickthall Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest, zoom
Shakir Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority, zoom
Wahiduddin Khan Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority zoom
T.B.Irving Next We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and compelling proof zoom
Safi Kaskas Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority zoom
Abdul Hye  Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Verses and clear authority, zoom
The Study Quran Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authority zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority. zoom
Abdel Haleem Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and clear authority, zoom
Abdul Majid Daryabadi Thereafter We sent Musa and his brother Harun with Our signs and an authority manifest. zoom
Ahmed Ali Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear proofs zoom
Aisha Bewley Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and clear authority zoom
Ali Ünal After all those Messengers (sent to the past generations that are now all extinct,) We sent Moses and his brother Aaron as Messengers with Our clear signs (miracles to support them) and a manifest authority (from Us), zoom
Ali Quli Qara'i Then We sent Moses and Aaron, his brother, with Our signs and a manifest authority, zoom
Hamid S. Aziz Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs, and with plain authority zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaro) with Our signs and an evident, all-binding authority. zoom
Muhammad Sarwar Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear authority zoom
Muhammad Taqi Usmani Thereafter, We sent Musa and his brother Harun with Our signs and a clear proof zoom
Shabbir Ahmed Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority from Us. zoom
Syed Vickar Ahamed Then We sent Musa (Moses) and his brother Haroon (Aaron), with Our Signs and clear authority, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority zoom
Farook Malik Then We sent Moses and his brother Haroon (Aaron) with Our signs and clear authority, zoom
Dr. Munir Munshey Then, We sent Musa and his brother Haroon with Our signs, the clear and unmistakable proofs, zoom
Dr. Kamal Omar Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and Evident Power, zoom
Talal A. Itani (new translation) Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear authority. zoom
Maududi Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear reason zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and with clear authority, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority. zoom
Mohammad Shafi And then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear mandate. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Eventually, I sent Moses and his brother Aaron with undeniable miracles and delegated authority. zoom
Faridul Haque We then sent Moosa and his brother Haroon, with Our signs and a clear proof. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority zoom
Maulana Muhammad Ali Then We sent Moses and his brother Aaron with Our messages and a clear authority zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our verses/evidences and an evident proof/evidence . zoom
Sher Ali Then WE sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority, zoom
Rashad Khalifa Then we sent Moses and his brother Aaron with our revelations and a profound proof. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We sent Musa and his brother Haroon with Our signs and a clear authority. zoom
Amatul Rahman Omar Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron) with Our signs and an evident authority, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then We sent Moosa (Moses) and his brother Haroon (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authority zoom
Edward Henry Palmer Then we sent Moses and his brother Aaron with our signs, zoom
George Sale Afterwards We sent Moses, and Aaron his brother, with our signs and manifest power, zoom
John Medows Rodwell Then sent we Moses and his brother Aaron, with our signs and manifest power, zoom
N J Dawood (2014) Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and with clear authority, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And then We sent forth Moses and his brother Aaron, with Our signs and with clear authority, zoom
Ahmed Hulusi Then We sent Moses and his brother Aaron to them as Our proofs and unchallengeable force. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authority, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then We sent Mussa and his brother Harun (Aaron) well equipped with divine signs serving to demonstrate delegated divine power and Authority. zoom
Mir Aneesuddin Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came to a community, it denied him, so We made some of them to follow others and We made them stories, so away with the people who do not believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...