Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Mu`minun 23:43 

Arabic Source
Arabic مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Heç bir ümmət öz əcəlini (ölüm, yaxud cəza vaxtını) nə qabaqlayar, nə də yubada bilər! zoom
Bosnian
Besim Korkut
nijedan narod ne može ni ubrzati ni usporiti vrijeme propasti svoje – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Ne zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Geen volk zal voor zijn bepaalden tijd gestraft worden; ook zal die niet worden uitgesteld. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هيچ امتى از مهلتى كه براى عذاب آن‌ها تعيين شده پيشى نمى‌گيرد و عقب نمى‌افتد.(43) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هیچ ارمتی بر اجل و سر رسید حتمی خود پیشی نمی‌گیرد، و از آن تأخیر نیز نمی‌کند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
هیچ امتی از اجلِ [معینِ] خود نه پیش می افتد و نه پس می ماند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
هیچ قومی از اجل خود پس و پیش نخواهند افتاد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nulle communaut zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Kein Volk kann seine festgesetzte Frist beschleunigen, noch kann es sie hinausz zoom
German
Amir Zaidan
Weder verlegt eine Umma ihre Frist vor, noch z zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Keine Gemeinschaft kann ihrer Frist vorausgehen, noch sie hinausschieben. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Tidak (dapat) sesuatu umatpun mendahului ajalnya, dan tidak (dapat pula) mereka terlambat (dari ajalnya itu). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Nessuna comunità anticiperà o ritarderà il termine suo. zoom
Italian
Safi Kaskas
Nessun popolo può avvicinare il proprio termine e nemmeno può allontanarlo. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഒരു സമുദായവും അതിന്‍റെ അവധി വിട്ട്‌ മുന്നോട്ട്‌ പോകുകയോ പിന്നോട്ട്‌ പോകുകയോ ഇല്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Nenhum povo pode adiantar ou retardar o seu destino. zoom
Russian
Kuliev E.
Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Ни одна община не может опередить или замедлить [предопределенный] срок. zoom
Russian
V. Porokhova
Не может ни один народ ■ Ни подогнать, ни задержать свой срок, ■ (Назначенный Аллахом). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڪائي ٽولي پنھنجيءَ مُدت کان نہ اڳي ويندي آھي ۽ نڪي (اُھي) دير ڪندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Бер өммәткә дә әҗәле вакытыннан элек килмәс һәм вакытыннан кичекмәс. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کوئی بھی امت اپنے وقت مقرر سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ وہ لوگ پیچھے ہٹ سکتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کوئی جماعت اپنے وقت سے نہ آگے جاسکتی ہے نہ پیچھے رہ سکتی ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کوئی امت اپنی میعاد سے نہ پہلے جائے نہ پیچھے رہے (ف۶۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=23&verse=43
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...