Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Mu`minun 23:41 

Arabic Source
Arabic فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Bir az sonra) həqiqətən, qorxunc (tükürpədici) bir səs onları bürüdü. Biz onları (sel üstündəki) saman çöpünə döndərdik. Zalım (kafir) tayfa məhv (Allahın rəhmətindən uzaq) olsun! zoom
Bosnian
Besim Korkut
I zasluženo bi ih pogodio strašan glas, i Mi bismo ih kao što je nanos riječni učinili – stradao bi narod nasilnički! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa je spopao njih krik s pravdom, te smo ihsmetljem u zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Daarom werd hun, rechtvaardig, eene gestrenge straf opgelegd, en wij deden hen gelijken op het bezinksel, dat door den stroom wordt medegevoerd. Weg dus met de goddeloozen! zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پس به حق دچار رعد شدند و آن‌ها را مثل خاشاك كرديم. كسانى‌كه ظلم مى‌كنند از رحمت خدا دورند.(41) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سرانجام صیحه آسمانی آنها را بحق فرو گرفت؛ و ما آنها را همچون خاشاکی بر سیلاب قرار دادیم؛ دور باد قوم ستمگر (از رحمت خدا)! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس فریاد مرگبار [عذاب] آنان را بر [پایه وعده به] حقِّ [ما] فرو گرفت، و آنان را چون خاشاک روی سیل قرار دادیم؛ پس قوم ستمکار [از رحمت خدا] دور باد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
تا آن‌گاه که صیحه و بانگ آسمانی (عذاب) آنها را بگرفت و ما آنان را خار و خاشاک بیابان ساختیم، که ستمکاران را (از رحمت الهی) دوری باد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Le cri, donc, les saisit en toute justice; puis Nous les rend zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da erfa zoom
German
Amir Zaidan
Dann richtete der Schrei sie in gerechter Weise zugrunde. Dann machten WIR sie als zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Da ergriff sie zu Recht der Schrei, und so machten Wir sie zu Abschaum. Weg darum mit dem ungerechten Volk! zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka dimusnahkanlah mereka oleh suara yang mengguntur dengan hak dan Kami jadikan mereka (sebagai) sampah banjir maka kebinasaanlah bagi orang-orang yang zalim itu. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Li colpì il Grido in tutta giustizia e li rendemmo come detriti portati dalla corrente. Periscano per sempre gli ingiusti. zoom
Italian
Safi Kaskas
Poi li colpì il cataclisma con giustizia e li rendemmo come foglie secche. Andate via con coloro che hanno commesso l’ingiustizia! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ ഒരു കഠോര ശബ്ദം യഥാര്‍ത്ഥമായും അവരെ പിടികൂടി. എന്നിട്ട്‌ നാം അവരെ വെറും ചവറാക്കിക്കളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ അക്രമികളായ ജനങ്ങള്‍ക്ക്‌ നാശം! zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E o estrondo os fulminou, e os reduzimos a destro zoom
Russian
Kuliev E.
Вопль поразил их по справедливости, и Мы обратили их в подобие сора, растворенного в потоке. Да сгинут люди несправедливые! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И настиг их трубный глас по справедливости, и Мы обратили их [в нечто подобное] сору [на гребне волны]. Да сгинут нечестивцы! zoom
Russian
V. Porokhova
И тут, поистине, их поразил зловещий вопль ■ По справедливости (Господней), ■ И Мы их сделали сухим жнивьем, ■ Рассеянным в потоке (ветра), - ■ Пусть сгинет нечестивый люд! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ کين سچي انجام جي ڪري دھڪي پڪڙيو پوءِ کين ڪُٽو ڪيوسون، پوءِ ظالمن جي قوم تي لعنت ھجي zoom
Spanish
Julio Cortes
El Grito les sorprendió merecidamente y les convertimos en detrito. ¡Atrás el pueblo impío! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аларны Җәбраилнең тавышы хак тоту илә тотты аларны кипкән үлән кеби кылдык, Аллаһуның рәхмәтеннән ераклык залим кавемнәргәдер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Nihayet, o korkunç titreşimli ses onları tam bir biçimde yakaladı da hepsini sel süprüntüsü haline getirdik. Dönmeze gitsin o zalimler topluluğu! zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس سچے وعدہ کے مطابق انہیں خوفناک آواز نے آپکڑا سو ہم نے انہیں خس و خاشاک بنا دیا، پس ظالم قوم کے لئے (ہماری رحمت سے) دوری و محرومی ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ان کو (وعدہٴ برحق کے مطابق) زور کی آواز نے آپکڑا، تو ہم نے ان کو کوڑا کرڈالا۔ پس ظالم لوگوں پر لعنت ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو انہیں آلیا سچی چنگھاڑ نے (ف۶۳) تو ہم نے انہیں گھاس کوڑا کردیا (ف۶۴) تو دور ہوں (ف۶۵) ظالم لوگ، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=23&verse=41
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...