←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and who are intent on inner purity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who pay alms-tax;
Safi Kaskas   
pay the purifying alms,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ هُمۡ لِلزَّكَوٰةِ فَـٰعِلُونَ ۝٤
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna hum lilzzakati fāʿilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who [they] of purification works (are) doers,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and who are intent on inner purity
M. M. Pickthall   
And who are payers of the poor-due
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Who are active in deeds of charity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who pay alms-tax;
Safi Kaskas   
pay the purifying alms,
Wahiduddin Khan   
those who pay the zakat
Shakir   
And who are givers of poor-rate
Dr. Laleh Bakhtiar   
and they, those who the purifying alms are ones who do give
T.B.Irving   
who are active in [promoting] public welfare
Abdul Hye   
and those who are doers of obligatory charity;
The Study Quran   
and who give the alms
Talal Itani & AI (2024)   
Those who are active in charitable deeds.
Talal Itani (2012)   
Those who work for charity
Dr. Kamal Omar   
and those: they are implementors regarding Zakat
M. Farook Malik   
who are punctual in the payment of Zakah (charity)
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who at giving the Zakat (i.e., paying the poor-dues) are active. (Literally: are performers
Muhammad Sarwar   
pay their religious ta
Muhammad Taqi Usmani   
and who are performers of Zakah
Shabbir Ahmed   
They are the setters up of the Just Economic Order of ZAKAT (in which wealth circulates in the society and nourishes every individual)
Dr. Munir Munshey   
And discharge their obligation of ´zakat´
Syed Vickar Ahamed   
And those who are give (the due) charity
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they who are observant of zaka
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they are active towards betterment
Abdel Haleem   
who pay the prescribed alms
Abdul Majid Daryabadi   
And those who for the sake of purification are doers
Ahmed Ali   
Who strive for betterment
Aisha Bewley   
those who pay zakat;
Ali Ünal   
They are in a constant effort to give alms and purify their own selves and wealth
Ali Quli Qara'i   
who carry out their [duty of] zakat
Hamid S. Aziz   
And who are constantly active in charitable works
Ali Bakhtiari Nejad   
and who do their mandatory charity,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Who are active in deeds of charity
Musharraf Hussain   
who give Zakat;
Maududi   
who observe Zakah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they are active towards purification
Mohammad Shafi   
And those that practise charity

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who are active in paying poor-due (Zakat).
Rashad Khalifa   
And they give their obligatory charity (Zakat).
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who give charity
Maulana Muhammad Ali   
And who act for the sake of purity
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who to the charity/purification , they are making/doing
Bijan Moeinian   
The believers are those who devote a prescribed part of their income to charity
Faridul Haque   
And who pay the (obligatory) charity
Sher Ali   
And who are prompt and regular in paying the Zakat
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And who (always) pay Zakat (the Alms-due [and keep purifying their wealth and souls])
Amatul Rahman Omar   
And who act conscientiously for the sake of purity (and regularly present the Zakat)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who pay the Zakat

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and at almsgiving are activ
George Sale   
and who are doers of alms-deeds
Edward Henry Palmer   
and who in almsgiving are active
John Medows Rodwell   
And who are doers of alms deeds
N J Dawood (2014)   
and give alms in earnest

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those who practice the paying of sanctifying dues.
Munir Mezyed   
Who pay zakāt,
Sahib Mustaqim Bleher   
And who give Zakat,
Linda “iLHam” Barto   
[They] are active in charity.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and those who are observant of the purifying charity;
Irving & Mohamed Hegab   
who are active in [paying] Zakat (public welfare tax)
Samy Mahdy   
And those who are for the Zakat, doers.
Sayyid Qutb   
who are active in deeds of charity,
Ahmed Hulusi   
They do whatever is necessary to cleanse and purify (zakat);
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who are active in giving the poor due (zakat)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who perform the religious duty of giving Zakat (alms) with the sympathetic feeling toward the poor and their due
Mir Aneesuddin   
and those who keep away from what is vain

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Who are active in deeds of charity
OLD Literal Word for Word   
Those who [they] of purification works (are) doers
OLD Transliteration   
Waallatheena hum lilzzakati faAAiloona