Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Mu`minun 23:32 

Arabic Source
Arabic فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlara özlərindən bir peyğəmbər (Hudu) göndərdik. (O, tayfasına dedi: ) “Allaha ibadət edin. Sizin ondan başqa (ibadət edəcək) heç bir tanrınız yoxdur. Məgər (Allahın əzabından) qorxmursunuz?” zoom
Bosnian
Besim Korkut
i jednog između njih bismo im kao poslanika poslali: \"Allahu se samo klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate, zar se ne bojite?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I me zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En wij zonden hun een apostel uit hen, die zeide: Aanbidt God; gij hebt geen God buiten hem: zoudt gij dus zijne wraak niet vreezen? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و در بين آن‌ها پيغمبرى از خودشان فرستاديم كه به آن‌ها بگويدکه بندگى خدا را بكنيد، معبودى (كسى‌كه در مقابل او احساس و ابراز كوچكى كنيد و از دستورهايش بى‌چون و چرا پيروى كنيد) غير از او براى شما وجود ندارد. آيا خود را از خدا حفظ نمى‌كنيد؟(32) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و در میان آنان رسولی از خودشان فرستادیم که: «خدا را بپرستید؛ جز او معبودی برای شما نیست؛ آیا (با این همه، از شرک و بت پرستی) پرهیز نمی‌کنید؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و پیامبری از خودشان در میان آنان فرستادیم که خدا را بپرستید، شما را جز او معبودی نیست، آیا [از پرستش معبودان باطل] نمی پرهیزید؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و در میان آن قوم باز رسولی از خودشان (یعنی هود را) فرستادیم که خدای یکتا را پرستش کنید که جز او شما را خدایی نیست، آیا خداترس و باتقوا نمی‌شوید؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nous envoy zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Alsdann sandten Wir ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte (, der sagte): \"Dient Allah. Ihr habt doch keinen anderen Gott als Ihn. Wollt ihr also nicht gottesf zoom
German
Amir Zaidan
Sogleich entsandten WIR zu ihnen einen Gesandten von ihnen: \"Dient ALLAH! Denn f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Dann schickten Wir zu ihnen einen Gesandten von ihnen: \"Dient Allah! Keinen Gott habt ihr au zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Lalu Kami utus kepada mereka, seorang rasul dari kalangan mereka sendiri (yang berkata): \"Sembahlah Allah oleh kamu sekalian, sekali-kali tidak ada Tuhan selain daripada-Nya. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
alla quale inviammo un messaggero dei loro, affinché dicesse: «Adorate Allah, per voi non c'è altro dio all'infuori di Lui. Non Lo temerete dunque?». zoom
Italian
Safi Kaskas
Abbiamo inviato un messaggero del loro stesso popolo dicendo: “Adorate Dio! Non avete altro dio che Lui. Non Lo temete forse?”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള്‍ അവരില്‍ നിന്ന്‌ തന്നെയുള്ള ഒരു ദൂതനെ അവരിലേക്ക്‌ നാം അയച്ചു. ( അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ) നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ അവനല്ലാതെ ഒരു ദൈവവുമില്ല. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E lhe enviamos um mensageiro, escolhido entre eles, (que lhes disse): Adorai a Deus, porque n zoom
Russian
Kuliev E.
Мы направили к ним посланника из них самих: \"Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И Мы направили к ним посланника из их же числа, [и он призывал]: \"Поклоняйтесь Аллаху, у вас нет иного бога, кроме Него. Неужели вы не страшитесь [Аллаха] ?\ zoom
Russian
V. Porokhova
И Мы послали к ним посланника из них самих, ■ (Кто им сказал): \"Аллаху поклоняйтесь! ■ Кроме Него, у вас иного Бога нет. ■ Ужель не станете страшиться Его гнева?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ منجھن ھڪ پيغمبر اُنھن (جي قبيلي) مان موڪليوسون (تنھن چين) تہ الله جي عبادت ڪريو اُن کانسواءِ اوھانجو ڪو معبود نہ آھي، پوءِ ڇو نہ ڊڄندا آھيو؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
y les mandamos un enviado salido de ellos: «¡Servid a Alá! No tenéis a ningún otro dios que a Él ¿Y no Le temeréis?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аларның үзләреннән Һуд вә Салихны пәйгамбәр итеп җибәрдек, Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз бит сезнең Аллаһудан башка Илаһәгыз юктыр, әйә Аның ґәзабыннан курыкмыйсызмы? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlara da içlerinden şu yolda tebliğde bulunan bir resul gönderdik: Allah'a kulluk/ibadet edin. O'ndan başka tanrınız yok sizin. Hâlâ ürpermiyor musunuz? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو ہم نے ان میں (بھی) انہی میں سے رسول بھیجا کہ تم اللہ کی عبادت کرو اور اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان ہی میں سے ان میں ایک پیغمبر بھیجا (جس نے ان سے کہا) کہ خدا ہی کی عبادت کرو (کہ) اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، تو کیا تم ڈرتے نہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ان میں ایک رسول انہیں میں سے بھیجا (ف۵۰) کہ اللہ کی بندگی کرو اس کے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں، تو کیا تمہیں ڈر نہیں (ف۵۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=23&verse=32
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...