←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:118   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Hence, [O believer,] say: “O my Sustainer! Grant [me] forgiveness and bestow Thy mercy [upon me]: for Thou art the truest bestower of mercy!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “My Lord! Forgive and have mercy, for You are the best of those who show mercy.”
Safi Kaskas
And, say, "My Lord, forgive and have mercy; and You are the most Merciful-to-all."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقُل رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِين
Transliteration
Waqul rabbi ighfir wairham waanta khayru alrrahimeena
Transliteration-2
waqul rabbi igh'fir wa-ir'ḥam wa-anta khayru l-rāḥimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And say, "My Lord! Forgive and have mercy, and You (are the) Best (of) those who show mercy."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Hence, [O believer,] say: “O my Sustainer! Grant [me] forgiveness and bestow Thy mercy [upon me]: for Thou art the truest bestower of mercy!&rdquo
M. M. Pickthall
And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “My Lord! Forgive and have mercy, for You are the best of those who show mercy.”
Safi Kaskas
And, say, "My Lord, forgive and have mercy; and You are the most Merciful-to-all."
Wahiduddin Khan
Say, Lord, forgive us and have mercy. You are the best of those who show mercy
Shakir
And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the best of the Merciful ones
Dr. Laleh Bakhtiar
And say: My Lord! Forgive and have mercy and Thou art Best of the ones who are most merciful.
T.B.Irving
SAY: "My Lord, forgive and show mercy! You are the Best One to show mercy!"
Abdul Hye
And say (O Muhammad): “My Lord! Forgive and have Mercy, and You are the Best of those who show Mercy!”
The Study Quran
Say, “My Lord! Forgive and show mercy, for Thou art the best of those who are merciful.
Dr. Kamal Omar
And say: “My Nourisher-Sustainer! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who bestow mercy.”
Farook Malik
Say: "O Lord, forgive, have Mercy, You are the Best of those who show mercy!"
Talal A. Itani (new translation)
And say, 'My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And say, "Lord! Forgive and have mercy, and you are The Most Charitable of the merciful."
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "Lord, forgive me and grant me mercy; You are the best of the Merciful Ones
Muhammad Taqi Usmani
And say (O prophet) .My Lord, grant pardon and have mercy, for you are the best of all the merciful
Shabbir Ahmed
And say, "My Lord! Grant me the protection of forgiveness absolving my imperfections and bestow Grace, for You are the Best of the merciful."
Dr. Munir Munshey
And say, "My Lord, grant forgiveness and have mercy! Indeed, You are the very Best of those who shower mercy!"
Syed Vickar Ahamed
And say: "O my Lord! You grant forgiveness and mercy! Because You are the Best of those who show mercy (Khair-ur-Rahimeen)!"
Umm Muhammad (Sahih International)
And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And Say: "My Lord, forgive and have mercy, and you are the best of those who are merciful."
Abdel Haleem
Say [Prophet], ‘Lord, forgive and have mercy: You are the most merciful of all.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And say thou: my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the Best of the merciful ones
Ahmed Ali
Say: "My Lord, forgive and have mercy. You are the best of the merciful."
Aisha Bewley
Say: ´My Lord, forgive and be merciful! You are the Best of the Merciful.´
Ali Ünal
Say: "O my Lord, forgive me and have mercy on me (always treat me with Your forgiveness and mercy), for You are the Best of the merciful."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful.&rsquo
Hamid S. Aziz
And say, "Lord, Forgive and have mercy, for you are the best of the merciful ones!"
Ali Bakhtiari Nejad
And say: my Master, forgive and have mercy, and you are the best of the merciful ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So say, “O my Lord, grant forgiveness and mercy, for You are the best of those who show mercy.
Musharraf Hussain
And, Messenger, say: “My Lord, forgive and be kind, for You are the Most Kind.
Maududi
And say, (O Muhammad): "My Lord, forgive us and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And say: "My Lord, forgive and have mercy, and you are the best of those who are merciful.
Mohammad Shafi
And say, "Forgive, my Lord, and have mercy! And You are the best Bestower of mercies."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And you submit, 'O my Lord forgive and have mercy and You are the best of merciful.
Rashad Khalifa
Say, "My Lord, shower us with forgiveness and mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful.
Maulana Muhammad Ali
And say: My Lord, forgive and have mercy, and Thou art the Best of those who show mercy
Muhammad Ahmed - Samira
And say: "My Lord, forgive and have mercy, and you are best (of) the merciful."
Bijan Moeinian
Pray: “Lord, forgive and have mercy! Of all the merciful ones, You are the Most Merciful.&rdquo
Faridul Haque
And (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) say, "My Lord! Forgive and have mercy, and You are the Best of all the Merciful
Sher Ali
And say, `My Lord, forgive and have mercy, and Thou art the Best of those who show mercy.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And submit: ‘O my Lord, forgive and have mercy, and You (alone) are the Best of those who have mercy.
Amatul Rahman Omar
And say (in your prayer), `My Lord! protect and have mercy, and you are the Best of those who show mercy.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And say (O Muhammad SAW): "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for Thou art the best of the merciful.
George Sale
Say, O LORD, pardon, and show mercy; for thou art the best of those who show mercy
Edward Henry Palmer
And say, 'Lord, pardon and be merciful, for Thou art the best of the merciful ones!
John Medows Rodwell
And SAY: "O my Lord, pardon, and have mercy; for of those who show mercy, art thou the best."
N J Dawood (2014)
Say: ‘Lord, forgive and have mercy. You are the best of those that show mercy.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say, “My Lord, grant Your forgiveness and mercy. You are the best of those who show mercy.”
Sayyid Qutb
Say: 'My Lord! Forgive and have mercy. You are the best of those who show mercy.'
Ahmed Hulusi
Say, “My Rabb, forgive and bestow Your grace! You are the best of those who are Rahim!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And (O Muhammad) say: 'My Lord! Forgive and have mercy, (for) You are the best of the merciful ones'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And so, pray to Allah invoking Him for mercy, expressing your thoughts in words, thus: "O Allah, my Creator, You ascribed mercy and forgiveness, forbearance and indulgence unto Yourself. Forgive me and have mercy on me and on those whom You will; You are indeed the Most Merciful Whose mercy is extended to the wide circle of the all."
Mir Aneesuddin
And he who prays to another (presumed) god along with Allah, having no proof with him of it (being a god), then (the responsibility of taking) his account (rests) only on Allah. The infidels will certainly not be successful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!"
OLD Literal Word for Word
And say, "My Lord! Forgive and have mercy, and You (are the) Best (of) those who sho