Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Həqiqi hökmdar olan Allah (hər şeydən) ucadır. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. O, kərim (uca, qiymətli) olan ərşin Rəbbidir! (Allahın rəhməti, xeyir-bərəkəti, peyğəmbərlərə gələn vəhy ərşdən nazil olduğu üçün o kərimdir). | |
Bosnian Besim Korkut | I neka je uzvišen Allah, Vladar istiniti, nema drugog boga osim Njega, Gospodara svemira veličanstvenog! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Pa uzvi | |
Dutch Salomo Keyzer | Verheven zij dus God de Koning, de Waarheid! Er is geen God buiten hem, de Heer van den glansrijken troon. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | فرمانرواى حقيقى خداست که والا و بلندمرتبه است. معبودى (كسىكه انسان بنده و مطيع محض و بىچون و چراى دستورها و نظرهاى او باشد) غير از او كه صاحب عرش كريم است وجود ندارد.(116) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | پس برتر است خداوندی که فرمانروای حقّ است (از اینکه شما را بیهدف آفریده باشد)! معبودی جز او نیست؛ و او پروردگار عرش کریم است! | |
Farsi Hussain Ansarian | پس برتر است خدا آن فرمانروای حق [از آنکه کارش بیهوده و عبث باشد] ، هیچ معبودی جز او نیست، [او] پروردگار عرش نیکو و باارزش است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | پس (بدانید که) خدای پادشاه به حق، برتر است (از آنکه از او فعل عبث و بیهوده صادر شود) که هیچ خدایی به جز همان پروردگار عرش مبارک نیست. | |
French Muhammad Hamidullah | Que soit exalt | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Darum ist Allah, der Wahre K | |
German Amir Zaidan | Also erhaben ist ALLAH, Der Wahre Herrscher! Es gibt keine Gottheit au | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Doch Erhaben ist Allah, der K | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Maka Maha Tinggi Allah, Raja Yang Sebenarnya; tidak ada Tuhan selain Dia, Tuhan (Yang mempunyai) 'Arsy yang mulia. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Sia esaltato Allah, il vero Re. Non c'è altro dio all'infuori di Lui, il Signore del Trono Sublime. | |
Italian Safi Kaskas | Che sia esaltato Dio, il Re, la Realtà. Non c’è altro dio oltre Lui. Il Signore del Trono dell’Onore!”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | എന്നാല് യഥാര്ത്ഥ രാജാവായ അല്ലാഹു ഉന്നതനായിരിക്കുന്നു. അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. മഹത്തായ സിംഹാസനത്തിന്റെ നാഥനത്രെ അവന്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Exaltado seja Deus, Verdadeiro, Soberano! N | |
Russian Kuliev E. | Превыше всего Аллах, Истинный Властелин! Нет божества, кроме Него, Господа благородного Трона. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Превыше всего Аллах, владыка истинный, нет бога, кроме Него. [Он] - Господь преславного трона. | |
Russian V. Porokhova | Велик Аллах, Царь, Сам Истинный, ■ (Как истинно все то, что Им сотворено)! ■ Нет божества, кроме Него - ■ Властителя Престола Чести! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ الله سچو بادشاھ تمام مٿاھون آھي، اُن کانسواءِ ڪو عبادت جو لائق نہ آھي (اھو) سڳوري عرش جو رب آھي | |
Spanish Julio Cortes | ¡Exaltado sea Alá, el Rey verdadero! No hay más dios que Él, el Señor del Trono noble. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Хикмәтсез халык кыйлу кимчелегеннән Аллаһ бөек булды, Ул хакыйкый патша, юктыр Илаһә, мәгәр Ул гына, олугъ ґәрешнең Раббысы. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Yücelerden yücedir, o hak padişah olan Allah! İlah yok O'ndan başka. O şanlı arşın Rabbidir O! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پس اللہ جو بادشاہِ حقیقی ہے بلند و برتر ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، بزرگی اور عزت والے عرش (اقتدار) کا (وہی) مالک ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تو خدا جو سچا بادشاہ ہے (اس کی شان) اس سے اونچی ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی عرش بزرگ کا مالک ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تو بہت بلندی والا ہے اللہ سچا بادشاہ کوئی معبود نہیں سوا اس کے عزت والے عرش کا مالک، | |