←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:103   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
whereas they whose weight is light in the balance - it is they who will have squandered their own selves, [destined] to abide in hell
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But those whose scale is light, they will have doomed themselves, staying in Hell forever.
Safi Kaskas
but those whose balance is light, those are the ones who have lost their souls and will remain in Hell forever.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُون
Transliteration
Waman khaffat mawazeenuhu faola-ika allatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoona
Transliteration-2
waman khaffat mawāzīnuhu fa-ulāika alladhīna khasirū anfusahum fī jahannama khālidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But (the one) whose (are) light his scales, then those they [who] have lost their souls, in Hell they (will) abide forever.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
whereas they whose weight is light in the balance - it is they who will have squandered their own selves, [destined] to abide in hell
M. M. Pickthall
And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But those whose scale is light, they will have doomed themselves, staying in Hell forever.
Safi Kaskas
but those whose balance is light, those are the ones who have lost their souls and will remain in Hell forever.
Wahiduddin Khan
But those whose scales weigh light will have ruined their souls; in Hell will they abide
Shakir
And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hel
Dr. Laleh Bakhtiar
And among ones whose balance was made light, then, those are those who lost themselves. They will be ones who will dwell in hell forever.
T.B.Irving
while those whose scales are light will be the ones who have lost their souls; they will remain in Hell.
Abdul Hye
Those who are light in their scales, they are those who lost their own selves, in hell they will abide.
The Study Quran
And as for those whose scales are light, it is they who shall lose their souls, abiding in Hell
Dr. Kamal Omar
And that whose scales (of good deeds) became very light (in comparison to his evil deeds)–then they are those who lost their ownselves; in Hell (they will be) dwellers
Farook Malik
As for those whose weight of good deeds is light, they will be the ones who have lost their souls to live in hell forever
Talal A. Itani (new translation)
But those whose scales are light—those are they who have lost their souls; in Hell they will dwell forever
Muhammad Mahmoud Ghali
And he whose scales weigh light, then those are the ones who have lost their (own) selves in Hell eternally (abiding)
Muhammad Sarwar
but if it weighs less, one will be lost forever in hell
Muhammad Taqi Usmani
and the one whose scales turn out to be light, then such people are the ones who harmed their own selves; in Jahannam (Hell) they are to remain for ever
Shabbir Ahmed
And those whose scales are light, it is they who have wasted their "Self", and abide in hell
Dr. Munir Munshey
While the ones whose scales (of good deeds) weigh lighter have incurred for themselves a severe loss. In hell, they shall stay forever
Syed Vickar Ahamed
And those whose balance (of good) is light, will be those who have lost their souls; They will live in Hell
Umm Muhammad (Sahih International)
But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those whose weight is light on the scales, those are the ones who lost their souls, in Hell they will abide
Abdel Haleem
but those whose balance is light will have lost their souls for ever and will stay in Hell
Abdul Majid Daryabadi
And he whose balances shall be light--these are they who have lost themselves: in Hell they are abiders
Ahmed Ali
But those whose scales are lighter will perish and abide in Hell for ever
Aisha Bewley
Those whose scales are light, they are the losers of their selves, remaining in Hell timelessly, for ever.
Ali Ünal
While those whose scales (of good deeds) are light – they will be those who have ruined their own selves, in Hell abiding
Ali Quli Qara'i
As for those whose deeds weigh light in the scales, —they will be the ones who have ruined their souls, [and] they will remain in hell [forever]
Hamid S. Aziz
But those whose scales are light, these are they who lose their souls, in hell will they abide
Ali Bakhtiari Nejad
And those whose scales are light, then they are those who lost their souls, remaining in hell forever
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But those whose balance is light, they will have lost their souls, in hell will they live
Musharraf Hussain
but anyone whose scales are light will be the loser, staying in Hell forever.
Maududi
and those whose scales are light, those will be the ones who will have courted loss. They will abide in Hell
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those whose weights are light on the balance, those are the ones who lost their souls, in Hell they will abide
Mohammad Shafi
And those that are light in good deeds are the ones who have doomed themselves to live in Hell

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those whose scales are light, these are they who put their souls in loss, forever they will remain in the Hell.
Rashad Khalifa
Those whose weights are light are the ones who lost their souls; they abide in Hell forever.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
but those whose scales are light shall forfeit their souls and live in Gehenna (Hell) for ever
Maulana Muhammad Ali
And those whose good deeds are light, those are they who have lost their souls, abiding in hell
Muhammad Ahmed - Samira
And who his weights/measures were reduced/lightened, so those (are) those who lost themselves in Hell immortally/eternally
Bijan Moeinian
Those who have more bad deeds than good deeds are the ones who have wronged their souls as they will be confined to the Hell forever
Faridul Haque
And the ones whose scales prove light – it is they who put their lives into ruin, remaining in hell forever
Sher Ali
But those whose scales are light - these are they who will have ruined their souls; in Hell will they abide
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the ones whose scales will be light (due to the little weight of good deeds), it is they who have harmed themselves. They are permanent residents of Hell
Amatul Rahman Omar
But whose scales are light (and their deeds of righteousness of no account), it is they who have ruined their souls and who shall abide in Gehenna for long
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and he whose scales are light -- they have lost their souls in Gehenna dwelling forever
George Sale
but they whose balances shall be light are those who shall lose their souls, and shall remain in hell for ever
Edward Henry Palmer
But he whose scales are light,- these are they who lose themselves, in hell to dwell for aye
John Medows Rodwell
But they whose balances shall be light, - these are they who shall lose their souls, abiding in hell for ever
N J Dawood (2014)
but those whose good deeds are light shall forfeit their souls and abide in Hell for ever

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Those whose balance [of good deeds] is light will be those who have lost their souls. They will abide in Hell.
Sayyid Qutb
but those whose weight is light will have lost their souls and will abide in hell.
Ahmed Hulusi
And those whose scales weigh light, they are the ones who will be losers. They will abide in the place of burning eternally!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And whoever's scale be light, those are they who have ruined their souls, in Hell will they abide
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And he whose inequities surpass in weight on one scale of the balance shall he and such persons be losers. Their iniquities and unjust treatment of Our revelations and signs have lost them their souls
Mir Aneesuddin
Then those whose weight (of good) is heavy, those are the successful persons.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide
OLD Literal Word for Word
But (the one) whose (are) light his scales, then those they [who] have lost their souls, in Hell they (will) abide forever