Generally Accepted Translations of the Meaning
And they whose weight [of righteousness] is heavy in the balance - it is they, they who will have attained to a happy state
M. M. Pickthall
Then those whose scales are heavy, they are the successful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As for those whose scale is heavy ˹with good deeds˺, it is they who will be successful.
And those whose balance [of good deeds) is heavy, it is they who will be successful;
then those whose scales weigh heavy with good works will be successful
Then as for him whose good deeds are preponderant, these are the successful
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, whose balance was heavy with good deeds, those, they
are the ones who prosper.
Those whose scales are heavy will be prosperous;
Then those who are heavy in their scales (of good deeds), they are the successful.
The Study Quran
As for those whose scales are heavy, it is they who shall prosper
Dr. Kamal Omar
Then that whose scales (of good deeds) became heavy — then those: they are the successful ones
M. Farook Malik
Then only those whose weight of good deeds is heavy, will attain salvation
Talal A. Itani (new translation)
Those whose scales are heavy—those are the successful
Muhammad Mahmoud Ghali
So he whose scales weigh heavy, then those are they who are the prosperers
If the side of ones good deeds weighs heavier on a scale, he will have everlasting happiness
Muhammad Taqi Usmani
So, the one whose scales (of good deeds) turn out to be heavy, then such people are the successful ones
Then those whose scales (of good deeds) are heavy; they are the successful
Dr. Munir Munshey
Those whose scales (of good deeds) weigh heavier shall be successful
Syed Vickar Ahamed
Then, those whose balance (of good deeds) is heavy— These, they will be successful
Umm Muhammad (Sahih International)
And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So, those whose weight is heavy on the scales, then those are the successful ones
those whose good deeds weigh heavy will be successful
Abdul Majid Daryabadi
Then he whose balances shall be heavy --these! they are the blissful ones
Only those whose scales are heavier in the balance will find happiness
Those whose scales are heavy, they are the successful.
(Balances are set up) and those whose scales (of good deeds) are heavy – they are the prosperous
Ali Quli Qara'i
Then those whose deeds weigh heavy in the scales —it is they who are the felicitous
Hamid S. Aziz
And those whose scales are heavy (with good deeds), they are the successful
Ali Bakhtiari Nejad
So those whose scales are heavy, they are the successful ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then those whose balance of good deeds is heavy, they will attain salvation
Anyone whose scales weigh heavy, will be successful;
It will be an Hour when those whose scales are heavy, they alone will attain success
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So, those whose weights are heavy on the balance, those are the successful ones
Then all those are the successful ones who are heavy with good deeds
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then those whose scales are heavy, they would reach to their goals.
As for those whose weights are heavy, they will be the winners.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those whose scales are heavy shall prosper
Maulana Muhammad Ali
Then those whose good deeds are heavy, those are the successful
Muhammad Ahmed & Samira
So who his weights/measures became heavy, so those are the successful/winners
Those who have more good deeds than bad deeds are the successful one
Therefore the ones whose scales prove heavy - they are the successful
Then those whose scales are heavy - these will be prosperous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So they whose scales will weigh heavy (due to a great number of good deeds) will be successful and prosperous
Amatul Rahman Omar
Then (on that day there shall be a true weighing so that) whose scales are heavy (and their deeds of righteousness preponderant and manifold) it is they who are the triumphant
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, - these, they are the successful
New, Partial, or In Progress Translations
So as for those whose scale (of good deeds) is heavy, they are the ones who ultimately have achieved salvation.
Sahib Mustaqim Bleher
So whose weight is heavy, those will be successful.
Linda “iLHam” Barto
Those whose balance [of good deeds] is heavy will attain salvation.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
So those whose scales weigh heavy—those are the successful.
Irving & Mohamed Hegab
Those whose scales are heavy will be prosperous;
So, whoever his weights heavied, so those are the gainers.
Those whose weight [of good deeds] is heavy in the scales will be successful;
Those whose scales weigh heavy are the ones who will be saved.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then whoever' s scale be heavy, those are they who shall be prosperous
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
There and then, he whose deeds of wisdom and piety surpass in weight shall he and such persons be the fortunate who shall rejoice beyond a common joy
Then when it will be blown into the trumpet (structure of the universe) then there will be no relationships between them on that day and (therefore) they will not (be able to) demand from one another.