Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hajj 22:60 

Arabic Source
Arabic ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُور zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Allahın hökmü) budur. Və hər kim özünə verilən cəza kimi cəza versə, sonra yenə də (müşriklərin müsəlmanları Məkkədən qovduqları kimi) təcavüzə mə’ruz qalsa, şübhəsiz ki, Allah ona kömək edər. Həqiqətən, Allah (özünümüdafiə məqsədilə düşməndən intiqam alan mö’min bəndəsini) əfv edəndir, bağışlayandır! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Eto tako! A onome ko istom mjerom uzvrati za učinjeno zlo, i kome opet nepravda bude učinjena, Allah će, sigurno, pomoći. – Allah je Onaj koji grijehe poništava i koji ih prašta. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
To. A ko se osveti sli zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wie eene wraak zal nemen gelijk aan de schade welke hem werd toegebracht, en daarna onrechtvaardig zal worden behandeld, waarlijk God zal hem ondersteunen; want God is barmhartig en vergevensgezind. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آرى، اين‌طور است، كسى‌كه مورد ظلم قرار گرفته اگر به اندازه‌اى كه به او ظلم شده ظالم را مجازات كند، بعد دوباره مورد ظلم قرار گيرد، خدا حتماً او را كمك مى‌كند. چون خدا بخشنده و آمرزنده است.(60) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(آری،) مطلب چنین است! و هر کس به همان مقدار که به او ستم شده مجازات کند، سپس مورد تعدّی قرار گیرد، خدا او را یاری خواهد کرد؛ یقیناً خداوند بخشنده و آمرزنده است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[مطلب درباره مؤمن و کافر] همان است [که گفتیم] ، و هر کس به مانند آنچه به آن عقوبت شده [متجاوز را] عقوبت کند، آن گاه به وی ستم شود، یقیناً خدا او را یاری می دهد؛ زیرا خدا باگذشت و بسیار آمرزنده است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(سخن حق) این است، و هر کس به همان قدر ظلمی که به او شده در مقام انتقام برآید و باز بر او ظلم شود البته خدا او را یاری می‌کند (در این آیه ترغیب خلق است برگرفتن حق مظلوم از ظالم) ، همانا خدا را عفو و آمرزش بسیار است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ainsi en est-il. Quiconque ch zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Das (soll so sein) Und dem, der Vergeltung in dem Ma zoom
German
Amir Zaidan
Also und wer mit Gleichem straft, was ihm zugef zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Dies, und wer im gleichen Ma zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Demikianlah, dan barangsiapa membalas seimbang dengan penganiayaan yang pernah ia derita kemudian ia dianiaya (lagi), pasti Allah akan menolongnya. Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Pemaaf lagi Maha Pengampun. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Allah certamente proteggerà chi risponda proporzionatamente all'offesa e ancora subisca rappresaglie, poiché in verità Allah è indulgente, perdonatore. zoom
Italian
Safi Kaskas
E Dio presterà soccorso a qualcuno che si è vendicato solo proporzionalmente all’ingiuria che ha ricevuto, ma poi viene di nuovo attaccato in modo infido. Egli è Colui che assolve i nostri peccati e sempre di nuovo perdona. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത്‌ ( അങ്ങനെതന്നെയാകുന്നു. ) താന്‍ ശിക്ഷിക്കപ്പെട്ടതിന്‌ തുല്യമായ ശിക്ഷയിലൂടെ വല്ലവനും പ്രതികാരം ചെയ്യുകയും, പിന്നീട്‌ അവന്‍ അതിക്രമത്തിന്‌ ഇരയാവുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവനെ സഹായിക്കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ മാപ്പ്‌ ചെയ്യുന്നവനും പൊറുക്കുന്നവനുമത്രെ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Assim ser zoom
Russian
Kuliev E.
Вот так! Если кто-либо наказывает так, как он сам был наказан, после чего с ним поступают несправедливо, то Аллах непременно поможет ему. Воистину, Аллах - Снисходительный, Прощающий. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Так и будет. Если кто-либо отвечает на обиду такой же обидой, а потом он будет обижен в большей мере, то Аллах непременно поможет ему, ибо Аллах - прощающий, снисходительный. zoom
Russian
V. Porokhova
Так будет! ■ И если тот, кто был обижен, ■ (Обидчику) воздаст в такой же мере, ■ Потом же вновь против него ■ Будет проявлена несправедливость, - ■ Аллах ему поможет непременно, - ■ Поистине, Он извиняет (слабости людские) ■ И (им) прощает (вновь и вновь). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھو (فيصلو) آھي، ۽ جيڪو جيترو ايذايو ويو اوترو ايذائي، وري مٿس زيادتي ڪئي وڃي تہ اُن (ايذايل) کي الله مدد ڏيندو، بيشڪ الله معافي ڏيندڙ بخشڻھار آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Así es. Y si uno se desagravia en la medida del agravio recibido y es de nuevo tratado injustamente, Alá no dejará de auxiliarle. Alá, en verdad. perdona mucho, es indulgente. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Эш Без әйткәнчәдер. Берәү икенче берәүдән зарар күреп, үзенә ирешкән зарар хәтле белән зарар ирештерүчедән үч алса, соңра бу үч алучыга икенче мәртәбә зарар ирештерелсә, ул икенче мәртәбә зарар күрүчегә, әлбәттә, Аллаһ ярдәм бирер, дөреслектә Аллаһ мөэминнәрне гафу итүче вә гөнаһларын ярлыкаучы. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İşte böyle. Kim uğratıldığı cezanın aynısıyla ceza edip de zulüm ve saldırganlığa uğrarsa, Allah ona mutlaka yardım edecektir. Allah, elbette ki Afüvv'dür, Gafûr'dur. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(حکم) یہی ہے، اور جس شخص نے اتنا ہی بدلہ لیا جتنی اسے اذیت دی گئی تھی پھر اس شخص پر زیادتی کی جائے تو اﷲ ضرور اس کی مدد فرمائے گا۔ بیشک اﷲ درگزر فرمانے والا بڑا بخشنے والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ (بات خدا کے ہاں ٹھہر چکی ہے) اور جو شخص (کسی کو) اتنی ہی ایذا دے جتنی ایذا اس کو دی گئی پھر اس شخص پر زیادتی کی جائے تو خدا اس کی مدد کرے گا۔ بےشک خدا معاف کرنے والا اور بخشنے والا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بات یہ ہے اور جو بدلہ لے (ف۱۵۵) جیسی تکلیف پہنچائی گئی تھی پھر اس پر زیادتی کی جائے (ف۱۵۶) تو بیشک اللہ اس کی مدد فرمائے گا (ف۱۵۷) بیشک اللہ معاف کرنے والا بخشنے والا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=22&verse=60
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...