Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hajj 22:58 

Arabic Source
Arabic وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوا أَوْ مَاتُوا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللَّهُ رِزْقًا حَسَنًا وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Allah yolunda hicrət edənlərə, sonra (bu yolda) öldürülənlərə, yaxud ölənlərə Allah, həqiqətən, gözəl ruzi (cənnət ruzisi) verəcəkdir. Şübhəsiz ki, Allah ruzi verənlərin ən yaxşısıdır! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Allah će zaista lijepo nagraditi one koji su svoj rodni kraj napustili da bi se na Allahovu putu borili, pa zatim poginuli ili umrli – jer Allah najbolje nagrađuje; zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A oni koji su izbjegli na putu Allahovom,zatim bili ubijeni ili umrli, sigurno zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En wat hen betreft, die hunne woning zullen hebben verlaten voor de zaak van Gods waar geloof, en daarna gedood of gestorven zullen zijn, aan dezen zal God eene uitmuntende belooning geven; en God is de beste belooner. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و كسانى‌كه در راه خدا مهاجرت كردند و كشته شدند يا مردند، خدا به آن‌ها روزى خوبى مى‌دهد، چون بهترين روزى‌دهندگان است.(58) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و کسانی که در راه خدا هجرت کردند، سپس کشته شدند یا به مرگ طبیعی از دنیا رفتند، خداوند به آنها روزی نیکویی می‌دهد؛ که او بهترین روزی‌دهندگان است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و کسانی که در راه خدا هجرت کرده سپس کشته شده یا مرده اند، به یقین خدا رزقی نیکو به آنان می دهد؛ و قطعاً خدا بهترین روزی دهندگان است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان که در راه خدا از وطن خود هجرت گزیده و کشته شدند یا مرگشان فرا رسید البته خدا رزق و روزی نیکویی (در بهشت ابد) نصیبشان می‌گرداند، و همانا خداوند بهترین رزق و روزی بخشنده است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ceux qui zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und denjenigen, die um Allahs willen auswandern und dann erschlagen werden oder sterben, wird Allah eine stattliche Versorgung bereiten. Wahrlich, Allah - Er ist der beste Versorger. zoom
German
Amir Zaidan
Und diejenigen, die fi-sabilillah Hidschra unternahmen, dann get zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Denjenigen, die auf Allahs Weg auswandern, hierauf get zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan orang-orang yang berhijrah di jalan Allah, kemudian mereka di bunuh atau mati, benar-benar Allah akan memberikan kepada mereka rezeki yang baik (surga). Dan sesungguhnya Allah adalah sebaik-baik pemberi rezeki. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quanto a coloro che sono emigrati per la causa di Allah, che furono uccisi o morirono, Allah li ricompenserà nei migliore dei modi. In verità Allah è il Migliore dei compensatori! zoom
Italian
Safi Kaskas
Coloro che lasciano le loro case per la causa di Dio, e sono uccisi o muoiono, Egli concederà una buona ricompensa. In verità, Dio è Colui che concede la migliore ricompensa. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സ്വദേശം വെടിഞ്ഞതിന്‌ ശേഷം കൊല്ലപ്പെടുകയോ, മരിക്കുകയോ ചെയ്തവര്‍ക്ക്‌ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഉത്തമമായ ഉപജീവനം നല്‍കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്നെയാണ്‌ ഉപജീവനം നല്‍കുന്നവരില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമന്‍. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Aqueles que migraram pela causa de Deus e forma mortos, ou morreram, ser zoom
Russian
Kuliev E.
Аллах непременно наделит прекрасным уделом тех, которые переселились на пути Аллаха, а затем были убиты или умерли. Воистину, Аллах - Наилучший из дарующих удел. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Аллах наделит прекрасной долей тех, которые покинули [свои дома], чтобы [сражаться] на пути Аллаха, и были убиты. Воистину, Аллах - наилучший из дарующих. zoom
Russian
V. Porokhova
Но те, кто на пути Господнем ■ (К посланнику в изгнание) переселились, ■ Потом в бою были убиты ■ Иль умереть (в изгнании) им время подошло, - ■ Их одарит Аллах наделом щедрым, - ■ Аллах ведь лучший из дарующих наделы! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جن الله جي واٽ ۾ ديس ڇڏيو وري ڪُسجي ويا يا مُئا تن کي الله چڱو رِزق ڏيندو، ۽ الله چڱو روزي ڏيندڙ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
A quienes, habiendo emigrado por Alá, sean muertos o mueran, Alá les proveerá de bello sustento. Alá es el Mejor de los proveedores. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Хак мөэминнәр Аллаһ юлында дин өчен күчеп киттеләр, соңра кәферләрдән үтерелделәр яки үлделәр, әлбәттә аларны Аллаһ күркәм ризык белән ризыкландырыр, Аллаһ ризык бирүчеләрнең хәерлесе. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Allah yolunda hicret edip sonra da öldürülen yahut ölenleri, Allah güzel bir rızıkla mutlaka rızıklandıracaktır. Allah, rızık verenlerin elbette ki en hayırlısıdır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جن لوگوں نے اﷲ کی راہ میں (وطن سے) ہجرت کی پھر قتل کر دیئے گئے یا (راہِ حق کی مصیبتیں جھیلتے جھیلتے) مرگئے تو اﷲ انہیں ضرور رزقِ حسن (یعنی اُخروی عطاؤں) کی روزی بخشے گا، اور بیشک اﷲ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جن لوگوں نے خدا کی راہ میں ہجرت کی پھر مارے گئے یا مر گئے۔ ان کو خدا اچھی روزی دے گا۔ اور بےشک خدا سب سے بہتر رزق دینے والا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ جنہوں نے اللہ کی راہ میں اپنے گھر بار چھوڑے (ف۱۵۲) پھر مارے گئے یا مرگئے تواللہ ضرور انہیں اچھی روزی دے گا (ف۱۵۳) اور بیشک اللہ کی روزی سب سے بہتر ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=22&verse=58
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...