Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Kafir olanlar, ayələrimizi yalan hesab edənlər isə rüsvayedici bir əzaba düçar olacaqlar! | |
Bosnian Besim Korkut | a nevjernici i oni koji su ajete Naše poricali, oni će u patnji sramnoj boraviti. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A oni koji nisu vjerovali i poricali ajeteNa | |
Dutch Salomo Keyzer | Maar zij die niet geloofd zullen hebben en onze teekenen van valschheid hebben beschuldigd, zullen eene schandelijke straf ondergaan. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و افراد بىايمان كه منكر آيات ما شدند، عذاب خواركنندهاى دارند.(57) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و کسانی که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، عذاب خوارکنندهای برای آنهاست! | |
Farsi Hussain Ansarian | و کسانی که کافر شده و آیات ما را تکذیب کرده اند، پس عذابی خوارکننده برای آنان است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و آنان که کافر شده و تکذیب آیات ما کردند آنها را عذابی خوار کننده و ذلّت بار است. | |
French Muhammad Hamidullah | et quand aux infid | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | F | |
German Amir Zaidan | Und diejenigen, die Kufr betrieben und Unsere Ayat ableugnet haben, f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Diejenigen aber, die ungl | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, maka bagi mereka azab yang menghinakan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | e i miscredenti, che avranno smentito i segni Nostri, avranno un castigo avvilente. | |
Italian Safi Kaskas | Coloro che respingono la Fede e negano i Nostri Segni, andranno incontro ad una avvilente punizione. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവിശ്വസിക്കുകയും നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്ക്കാണ് അപമാനകരമായ ശിക്ഷയുള്ളത്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Em troca, os incr | |
Russian Kuliev E. | Тем же, которые не уверовали и считали ложью Наши знамения, уготованы унизительные мучения. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Тем же, которые не уверовали и отрицали истинность Наших знамений, уготовано унизительное наказание. | |
Russian V. Porokhova | А тех, кто не уверовал (в Аллаха) ■ И счел за ложь знаменья Наши, ■ Позорной каре предадут. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جن انڪار ڪيو ۽ اسان جي آيتن کي ڪوڙو ڀانيو سي اُھي آھن جن لاءِ خواريءَ وارو عذاب آھي | |
Spanish Julio Cortes | pero quienes no creyeron y desmintieron Nuestros signos tendrán un castigo humillante. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Имансыз булып Безнең аятьләребезне ялган диючеләргә ниһаять, каты ґәзаб булыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İnkâr edip ayetlerimizi yalalayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا تو انہی لوگوں کے لئے ذلت آمیز عذاب ہوگا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جو کافر ہوئے اور ہماری آیتوں کو جھٹلاتے رہے ان کے لئے ذلیل کرنے والا عذاب ہوگا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتیں جھٹلائیں ان کے لیے ذلت کا عذاب ہے، | |