Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hajj 22:39 

Arabic Source
Arabic أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا وَإِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِير zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Zülmə mə’ruz qaldıqlarına görə vuruşanlara (kafirlərə qarşı Allah yolunda döyüşməyə) izin verilmişdir. Allah onlara kömək etməyə, əlbəttə, qadirdir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Dopušta se odbrana onima koje drugi napadnu, zato što im se nasilje čini – a Allah ih je, doista, kadar pomoći – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Dozvoljeno je onima protiv kojih se bori, jerim je u zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Aan hen is verlof gegeven, de wapenen tegen de ongeloovigen op te vatten, als zij onrechtvaardig door hen vervolgd worden (en God is zekerlijk in staat hen te ondersteunen). zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به كسانى‌كه مورد حمله و جنگ قرار گرفته‌اند به علت اين‌كه مورد ظلم واقع شده‌اند اجازه جنگ داده شده و خدا قادر به يارى‌كردن و پيروزساختن آن‌ها است.(39) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
به کسانی که جنگ بر آنان تحمیل گردیده، اجازه جهاد داده شده است؛ چرا که مورد ستم قرار گرفته‌اند؛ و خدا بر یاری آنها تواناست. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
به کسانی که [ستمکارانه] مورد جنگ و هجوم قرار می گیرند، چون به آنان ستم شده اذن جنگ داده شده، مسلماً خدا بر یاری دادن آنان تواناست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
به مسلمانان که مورد قتل (و غارت) قرار گرفته‌اند رخصت (جنگ با دشمنان) داده شد، زیرا آنها از دشمن سخت ستم کشیدند و همانا خدا بر یاری آنها قادر است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Autorisation est donn zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Die Erlaubnis (, sich zu verteidigen,) ist denen gegeben, die bek zoom
German
Amir Zaidan
Erlaubnis (zum bewaffneten Kampf) wurde denjenigen, die bek zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Erlaubnis (zum Kampf) ist denjenigen gegeben, die bek zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Telah diizinkan (berperang) bagi orang-orang yang diperangi, karena sesungguhnya mereka telah dianiaya. Dan sesungguhnya Allah, benar-benar Maha Kuasa menolong mereka itu, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
A coloro che sono stati aggrediti è data l'autorizzazione [di difendersi], perché certamente sono stati oppressi e, in verità, Allah ha la potenza di soccorrerli ; zoom
Italian
Safi Kaskas
A coloro contro i quali viene fatta la guerra, è dato il permesso di combattere, perché hanno subito ingiustizia. In verità, Dio ha il potere di concedere loro la vittoria. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
യുദ്ധത്തിന്ന്‌ ഇരയാകുന്നവര്‍ക്ക്‌, അവര്‍ മര്‍ദ്ദിതരായതിനാല്‍ ( തിരിച്ചടിക്കാന്‍ ) അനുവാദം നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവരെ സഹായിക്കാന്‍ കഴിവുള്ളവന്‍ തന്നെയാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ele permitiu (o combate) aos que foram atacados; em verdade, Deus zoom
Russian
Kuliev E.
Дозволено тем, против кого сражаются, сражаться, потому что с ними поступили несправедливо. Воистину, Аллах способен помочь им. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Тем, которые подвергаются нападению, дозволено [сражаться], защищая себя от насилия. Воистину, во власти Аллаха помочь тем, zoom
Russian
V. Porokhova
Тем, против кого ведут войну, ■ Дозволено сражаться, - ■ Ведь им (несправедливо) причинили зло, ■ А потому Аллах, поистине, могущ помочь им - zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جن سان (ڪافر) وڙھندا آھن تن کي (جھاد لاءِ) اُنھيءَ ڪري موڪل ڏني ويئي جو اُنھن تي ظلم ڪيو ويو آھي، ۽ بيشڪ الله کين مدد ڏيڻ تي وس وارو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Les está permitido a quienes son atacados, porque han sido tratados injustamente. -Alá es, ciertamente, poderoso para auxiliarles-. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр өстенә сугыш белән барырга мөэминнәргә Аллаһудан рөхсәт бирелде, кәферләрдән золым күргәннәре өчен, тәхкыйк Аллаһ мөэминнәргә ярдәм бирергә кадир. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Kendilerine savaş açılanlara savaşma izni verilmiştir. Çünkü onlar zulme uğratıldılar. Allah onlara yardıma elbette kadirdir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان لوگوں کو (جہاد کی) اجازت دے دی گئی ہے جن سے (ناحق) جنگ کی جارہی ہے اس وجہ سے کہ ان پر ظلم کیا گیا، اور بیشک اﷲ ان (مظلوموں) کی مدد پر بڑا قادر ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جن مسلمانوں سے (خواہ مخواہ) لڑائی کی جاتی ہے ان کو اجازت ہے (کہ وہ بھی لڑیں) کیونکہ ان پر ظلم ہو رہا ہے۔ اور خدا (ان کی مدد کرے گا وہ) یقیناً ان کی مدد پر قادر ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پروانگی (اجازت) عطا ہوئی انہیں جن سے کافر لڑتے ہیں (ف۱۰۳) اس بناء پر کہ ان پر ظلم ہوا (ف۱۰۴) اور بیشک اللہ ان کی مدد کرنے پر ضرور قادر ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=22&verse=39
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...