←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
all whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and all who patiently bear whatever ill befalls them, and all who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those whose hearts tremble at the remembrance of Allah, who patiently endure whatever may befall them, and who establish prayer and donate from what We have provided for them.
Safi Kaskas   
those whose hearts tremble when God is mentioned, and those who patiently persevere over what has afflicted them, and those who perform prayer and those who spend from what We have provided them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَٱلصَّـٰبِرِینَ عَلَىٰ مَاۤ أَصَابَهُمۡ وَٱلۡمُقِیمِی ٱلصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ یُنفِقُونَ ۝٣٥
Transliteration (2021)   
alladhīna idhā dhukira l-lahu wajilat qulūbuhum wal-ṣābirīna ʿalā mā aṣābahum wal-muqīmī l-ṣalati wamimmā razaqnāhum yunfiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those when is mentioned Allah - fear their hearts, and those who are patient over whatever has afflicted them, and those who establish the prayer, and out of what We have provided them they spend.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
all whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and all who patiently bear whatever ill befalls them, and all who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance
M. M. Pickthall   
Whose hearts fear when Allah is mentioned, and the patient of whatever may befall them, and those who establish worship and who spend of that We have bestowed on them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To those whose hearts when Allah is mentioned, are filled with fear, who show patient perseverance over their afflictions, keep up regular prayer, and spend (in charity) out of what We have bestowed upon them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those whose hearts tremble at the remembrance of Allah, who patiently endure whatever may befall them, and who establish prayer and donate from what We have provided for them.
Safi Kaskas   
those whose hearts tremble when God is mentioned, and those who patiently persevere over what has afflicted them, and those who perform prayer and those who spend from what We have provided them.
Wahiduddin Khan   
whose hearts are filled with awe at the mention of God; who endure adversity with fortitude, say their prayers regularly and spend out of what We have given them
Shakir   
(To) those whose hearts tremble when Allah is mentioned, and those who are patient under that which afflicts them, and those who keep up prayer, and spend (benevolently) out of what We have given them
Dr. Laleh Bakhtiar   
those who, when God was remembered, their hearts took notice and the ones who remain steadfast against whatever lit on them and the ones who perform the formal prayer and who spends out of what We provided them.
T.B.Irving   
whose hearts tremble whenever God is mentioned and are patient with anything that may happen to them, and those who keep up prayer and spend something out of whatever We have provided them with.
Abdul Hye   
those when Allah is mentioned, their hearts are filled with fear; those who are patient on whatever may befall on them (of calamities); who establish prayer, and they spend (in Allah’s Cause) out of what We have provided them.
The Study Quran   
whose hearts quiver when God is mentioned, and who bear patiently what befalls them, who perform the prayer, and who spend of that which We have provided them
Talal Itani & AI (2024)   
Those whose hearts tremble at the mention of God, those who persevere in patience in whatever afflicts them, who establish prayer, and who spend out of what We’ve provided them.
Talal Itani (2012)   
Those whose hearts tremble when God is mentioned, and those who endure what has befallen them, and those who perform the prayer and spend from what We have provided for them
Dr. Kamal Omar   
those: when Allah is mentioned (by reproducing the statements from Al-Kitab) their hearts get filled up in awe; and those who show patience and forbearance over what inflicted them, and who establish Salat and whatever We have provided them as provision — they spend
M. Farook Malik   
whose hearts tremble at the mention of Allah; who endure adversity with patience, who establish Salah and spend in charity out of what we have given them
Muhammad Mahmoud Ghali   
Who, when Allah is mentioned, their hearts are tremulous, and the patient ones (in face) of whatever afflicts them, and the ones keeping up the prayer and (who) expend of whatever We have provided them
Muhammad Sarwar   
Those whose hearts are filled with awe on hearing about God, who exercise patience in hardships, who are steadfast in prayer, and who spend their property for the cause of God
Muhammad Taqi Usmani   
those whose hearts are filled with awe when Allah is remembered, and who observe patience against whatever befalls them, and who are steadfast in Salah, and who spend (in the way of Allah) out of what We have given to them
Shabbir Ahmed   
The truly humble are those whose hearts tremble with awe whenever Allah is mentioned (8:2). And they steadfastly bear whatever ill befalls them. And they constantly strive to establish and consolidate the Divine System and spend the wealth that We have given them, on their fellow human beings
Dr. Munir Munshey   
Such are they that their hearts are filled with fear when reminded of Allah. They bear with fortitude every distress afflicting them, establish ´salat´ and spend in Our path out of what We have provided
Syed Vickar Ahamed   
(To those) whose hearts are filled with fear, when (the Name of) Allah is mentioned— And who show patient steadfastness over their sorrows, perform regular prayer, and spend (in charity) from what We have given to them
Umm Muhammad (Sahih International)   
Who, when Allah is mentioned, their hearts are fearful, and [to] the patient over what has afflicted them, and the establishers of prayer and those who spend from what We have provided them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who, when God is mentioned, their hearts revere, and they are patient to what befalls them, and they hold the contact-method, and from what We provide them they spend
Abdel Haleem   
whose hearts fill with awe whenever God is mentioned, who endure whatever happens to them with patience, who keep up the prayer, who give to others out of Our provision to them
Abdul Majid Daryabadi   
Those---whose hearts, when Allah is mentioned, are filled with awe and who patiently endure that which befalleth them, and these who establish the prayer and of that wherewith We have provided them expend
Ahmed Ali   
Whose hearts are filled with awe when the name of God is mentioned before them, who endure with fortitude what befalls them, and fulfil their moral obligations, and expend of what We have given them
Aisha Bewley   
whose hearts quake at the mention of Allah, and who are steadfast in the face of all that happens to them, those who establish salat and give of what We have provided for them.
Ali Ünal   
Those whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, who are always patient with whatever ill befalls them, who always establish the Prayer in conformity with its conditions, and who spend (in God’s cause and for the needy) out of whatever We provide for them
Ali Quli Qara'i   
—those whose hearts tremble with awe when Allah is mentioned, and who are patient through whatever visits them, and who maintain the prayer and spend out of what We have provided them
Hamid S. Aziz   
To those whose heart, when Allah is mentioned, are filled with awe, and to those who endure patiently all that befalls them, and to those who are steadfast in prayer and who spend of what We have given them
Ali Bakhtiari Nejad   
those whose hearts are scared when God is mentioned, and they are patient about what happens to them, and they perform mandatory prayer, and they spend (in God's way) from what We have provided for them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They are those whose hearts, when God is mentioned, are filled with awe. Who show patient perseverance over their afflictions, establish prayer, and give out of what We have bestowed upon them
Musharraf Hussain   
whose hearts tremble at the mention of Allah, respond patiently to any affliction, perform the prayer and spend in charity from what We provided them
Maududi   
whose hearts shiver whenever Allah is mentioned, who patiently bear whatever affliction comes to them, who establish Prayer, and who spend (for good purposes) out of what We have provided them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who, when God is mentioned, their hearts reverence, and they are patient to what befalls them, and they hold the contact prayer, and from what We provide them they spend
Mohammad Shafi   
Those whose hearts tremble when Allah is mentioned, and those who are patienth over what afflicts them, and those who keep up the prayer as prescribed, and spend appropriately (as prescribed in the Qur'aan) out of what We have given them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That when Allah is mentioned their hearts are filled with fear and bear whatever befalls them and they, observe prayer and spend out of what We have provided.
Rashad Khalifa   
They are the ones whose hearts tremble upon mentioning GOD, they steadfastly persevere during adversity, they observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
whose hearts, when Allah is mentioned, quake, who endure their misfortunes with patience, and establish their prayers, and spend of that which We have provided them
Maulana Muhammad Ali   
Whose hearts tremble when Allah is mentioned, and who are patient in their afflictions, and who keep up prayer, and spend of what We have given them
Muhammad Ahmed & Samira   
Those whom if God was mentioned their hearts/minds became afraid/apprehensive, and the patient on what struck them , and the keeping up the prayers, and from what We provided for them they spend
Bijan Moeinian   
When such people hear the name of God, their hearts are filled with awe. They patiently deal with the difficulties of life, worship god on regular basis, and spend a part of what God has given them in the way of God (charity.
Faridul Haque   
Those whose hearts fear when Allah is mentioned, and those who patiently endure whatever befalls them, and those who keep the prayer established, and who spend part of what We have provided to them
Sher Ali   
Whose hearts are filled with awe when the name of ALLAH is mentioned, and who patiently endure whatever befalls them, and who observe Prayer and spend out of what WE have bestowed upon them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(They are) the people whose hearts get into fear when Allah is mentioned, and they bear with fortitude whatever troubles touch them. And they establish Prayer, and give away out of what We have bestowed upon them
Amatul Rahman Omar   
Whose hearts are filled with awe when the name of Allah is mentioned and who are patiently persevering in whatever (of the afflictions) befalls them, and who observe Prayer and spend from that which We have provided them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whose hearts are filled with fear when Allah is mentioned; who patiently bear whatever may befall them (of calamities); and who perform AsSalat (Iqamat-as-Salat), and who spend (in Allahs Cause) out of what We have provided them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who, when God is mentioned, their hearts quake, and such as endure patiently whatever visits them, and who perform the prayer, and expend of what We have provided them
George Sale   
whose hearts, when mention is made of God, are struck with fear; and unto those who patiently endure that which befalleth them; and who duely perform their prayers, and give alms out of what We have bestowed on them
Edward Henry Palmer   
whose hearts when God is mentioned are afraid, and to those who are patient of what befalls them, and to those who are steadfast in prayer and of what we have given them expend in alms
John Medows Rodwell   
Whose hearts, when mention is made of God, thrill with awe; and to those who remain steadfast under all that be-falleth them, and observe prayer, and give alms of that with which we have supplied them
N J Dawood (2014)   
whose hearts are filled with awe at the mention of God; who endure adversity with fortitude, attend to their prayers, and give from what We gave them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those whose hearts overawe when Allah is mentioned and who bear with patience that which afflicts them and who establish the prayer while they spend from that which We have provided for them.
Munir Mezyed   
Who, when Allâh is mentioned, their hearts tremble with awe, and who endure patiently whatever may befall them, and who establish the regular Prayer and expend of what We have provided them.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and those who bear patiently with what afflicts them, and those who keep up prayer and spend from what We have provided for them.
Linda “iLHam” Barto   
[Give the good news] to those whose hearts, when Allah is mentioned, are filled with fear, who show patience over their afflictions, attend to ritual prayer, and donate from what We have bestowed upon them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
those whose hearts tremble when Allah is mentioned, and those who endure patiently what has befallen them, and those who establish the prayer and spend from what We have provided for them.
Irving & Mohamed Hegab   
whose hearts tremble whenever Allah (God) is mentioned and are patient with anything that may happen to them, and those who keep up prayer and spend something out of whatever We have provided them with.
Samy Mahdy   
Those who, when Allah is mentioned, their cores feel fear, and the patient ones upon what had inflicted them, and the prayers establishers and among what We had livelihood them, they are spending.
Sayyid Qutb   
whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and who patiently bear whatever befalls them, attend regularly to their prayer and spend in charity out of what We provide for them.
Ahmed Hulusi   
They are the ones, when the name ‘Allah’ is mentioned, to whom its meaning generates awe in their consciousness... They are the ones who are patient against what afflicts them, and who establish salat (prayer)... They give to others from the life sustenance with which We nourish them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(To) those whose hearts tremble when Allah is mentioned, and those who are patient under that which afflicts them, and the establishers of prayer, and spend (in charity) out of what We have provided them with
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
b) Who lift to Allah their inward sight while their innermost being is actuated with the feeling of dread mingled with veneration at the mention and the thought of Him
Mir Aneesuddin   
who fear in their hearts when Allah is mentioned and who are patient on that which afflicts them and who establish worship (salat) and spend from that which We have provided them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To those whose hearts when God is mentioned, are filled with fear, who show patient perseverance over their afflictions, keep up regular prayer, and spend (in charity) out of what We have bestowed upon them
OLD Literal Word for Word   
Those when is mentioned Allah - fear their hearts, and those who are over whatever has afflicted them, and those who establish the prayer, and out of what We have provided them they spend
OLD Transliteration   
Allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum waalssabireena AAala ma asabahum waalmuqeemee alssalati wamimma razaqnahum yunfiqoona