Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Biz hər bir ümmət üçün qurbangah (yaxud mə’bəd) müəyyən etdik (və ya hər bir ümmətə qurban kəsməyi lazım bildik) ki, Allahın onlara ruzi verdiyi (dördayaqlı) heyvanların üstündə (onları kəsdikləri zaman) Allahın adını çəksinlər (bismillah desinlər). Sizin tanrınız yalnız bir olan Allahdır. Yalnız Ona təslim olub itaət edin. (Ya Rəsulum!) Sən də (Allaha) itaət edənlərə (təvazökar olanlara Cənnətlə) müjdə ver! | |
Bosnian Besim Korkut | Svakoj vjerskoj zajednici propisali smo klanje kurbana da bi spominjali Allahovo ime prilikom klanja stoke koju im On daje. Vaš Bog je jedan Bog, zato se samo Njemu iskreno predajte! A radosnom viješću obraduj poslušne, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A svakom ummetu smo na | |
Dutch Salomo Keyzer | Voor de belijders van iederen godsdienst hebben wij verschillende riten vastgesteld, opdat zij den naam van God zouden mogen herdenken bij het slachten van het vee, dat hij voor hen heeft geschapen. Uw God is een eenig God, onderwerp u dus geheel aan hem en breng goede tijdingen aan hen, die zich ootmoedig betoonen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | براى هر امتى در مورد قربانى آدابى قرار داديم، تا نام خدا را بر چهارپايان زبانبستهاى كه خدا روزيشان كرده بخوانند. معبود شما (كسىكه در مقابل او احساس يا ابراز كوچكى كنيد و بنده و مطيع محض و بدون چون و چراى دستورهاى او باشيد) معبود واحدى است. بنابراين تسليم او باشيد. به افراد فروتن مژده بده.(34) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | برای هر امّتی قربانگاهی قرار دادیم، تا نام خدا را (به هنگام قربانی) بر چهارپایانی که به آنان روزی دادهایم ببرند، و خدای شما معبود واحدی است؛ در برابر (فرمان) او تسلیم شوید و بشارت ده متواضعان و تسلیمشوندگان را. | |
Farsi Hussain Ansarian | و برای هر امتی عبادتی ویژه قرار داده ایم [که مشتمل بر قربانی است] تا نام خدا را بر آنچه که از دام های زبان بسته روزی آنان نموده ایم [به هنگام قربانی] ذکر کنند. پس [بدانید که] معبود شما خدای یکتاست؛ بنابراین فقط تسلیم او شوید. و فرمانبرداران فروتن را [به لطف و رحمت خدا] مژده ده. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و ما برای هر امتی شریعت و معبدی مقرر فرمودیم تا به ذکر نام خدا پردازند که آنها را از بهائم (یعنی گاو و گوسفند و شتر) روزی داد پس خدای شما خدایی است یکتا، همه تسلیم (فرمان) او باشید، و تو (ای رسول ما) متواضعان و مطیعان را (به سعادت ابدی) بشارت ده. | |
French Muhammad Hamidullah | A chaque communaut | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und jedem Volk gaben Wir eine Anleitung zur Opferung, auf da | |
German Amir Zaidan | Und f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan bagi tiap-tiap umat telah Kami syariatkan penyembelihan (kurban), supaya mereka menyebut nama Allah terhadap binatang ternak yang telah direzekikan Allah kepada mereka, maka Tuhanmu ialah Tuhan Yang Maha Esa, karena itu berserah dirilah kamu kepada-Nya. Dan berilah kabar gembira kepada orang-orang yang tunduk patuh (kepada Allah), | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Ad ogni comunità assegnammo un rito, affinché menzionassero il Nome di Allah sul capo di bestiame che Egli ha concesso loro. Il vostro Dio è un Dio unico. A Lui sottomettetevi. Danne la lieta novella agli umili, | |
Italian Safi Kaskas | Ad ogni popolo abbiamo assegnato dei riti prestabiliti. Che possano celebrare il nome di Dio sugli animali che abbiamo concesso loro di sacrificare. Il Tuo Dio è un Dio Unico. Sottomettete, quindi, a Lui la vostra volontà. Annunciate la buona novella a coloro che si fanno umili, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഓരോ സമുദായത്തിനും നാം ഓരോ ആരാധനാകര്മ്മം നിശ്ചയിച്ചിട്ടുണ്ട്. അവര്ക്ക് ഉപജീവനത്തിനായി അല്ലാഹു അവര്ക്ക് നല്കിയിട്ടുള്ള കന്നുകാലിമൃഗങ്ങളെ അവന്റെ നാമം ഉച്ചരിച്ചു കൊണ്ട് അവര് അറുക്കേണ്ടതിനു വേണ്ടിയത്രെ അത്. നിങ്ങളുടെ ദൈവം ഏകദൈവമാകുന്നു. അതിനാല് അവന്നു മാത്രം നിങ്ങള് കീഴ്പെടുക. ( നബിയേ, ) വിനീതര്ക്ക് നീ സന്തോഷവാര്ത്ത അറിയിക്കുക. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Para cada povo temos institu | |
Russian Kuliev E. | Для каждой общины Мы установили места жертвоприношений (или религиозные обряды), чтобы они поминали имя Аллаха над скотиной, которой Он наделил их. Ваш Бог - Бог Единственный. Будьте же покорны Ему. А ты сообщи благую весть смиренным, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Для каждой общины Мы определили обряды жертвоприношения [и велели ее последователям] поминать имя Аллаха над дарованными им в удел домашними животными [при заклании]. Итак, ваш бог - Бог единый. Так будьте покорны Ему, а ты [, Мухаммад,] сообщи добрую весть смиренным, | |
Russian V. Porokhova | Установили Мы для каждого народа ■ Обряд (о жертвенных животных), ■ Чтобы они имя Аллаха поминали ■ При (жертвенном убое) всякого скота, ■ Что Он в стадах им даровал, - ■ Ведь ваш Господь есть Бог Единый, ■ И предавайтесь лишь Ему; ■ А ты, (о Мухаммад!), ■ Обрадуй Вестию благою всех смиренных - | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ ھر ڪنھن ٽوليءَ لاءِ قرباني جو طريقو ھن لاءِ مقرر ڪيو سون تہ کين ڍورن مان جيڪي روزي الله ڏني تنھن تي (قرباني ڪرڻ مھل) الله جو نالو ياد ڪن، پوءِ اوھان جو معبود ھڪ الله آھي تنھنڪري سندس حُڪم مڃيو، ۽ اُنھن عاجزي ڪندڙن کي خوشخبري ڏي | |
Spanish Julio Cortes | Y hemos establecido un ritual para cada comunidad, a fin de que invoquen el nombre de Alá sobre las reses de que Él les ha proveído. Vuestro Dios es un Dios Uno. ¡Someteos, pues, a Él! ¡Y anuncia la buena nueva a los humildes, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Барча мөэмин җәмәгате өчен корбан чалырга урын кылдык ягъни хаҗга бармаган мөэминнәр өйдә корбан чалырлар, Без аларга биргән дөя, сыер, куйларны корбан итеп чалганда Аллаһ исемен зекер итсеннәр, бит сезнең Илаһәгыз ялгыз бер Аллаһ. Аңа кайтыгыз вә итагать итегез, ихлас мөэминнәрне җәннәт белән шатландыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Biz her ümmet için bir kurbanlık hayvan kesme zamanı/kurbanlık hayvan kesme yeri/kurbanlık hayvan kesme tarzı belirledik ki, kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanların üstüne Allah'ın ismini ansınlar. Sizin tanrınız bir tek tanrıdır; o halde yalnız O'na teslim olun. Alçak gönüllü, saygılı kişileri muştula. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور ہم نے ہر امت کے لئے ایک قربانی مقرر کر دی ہے تاکہ وہ ان مویشی چوپایوں پر جو اﷲ نے انہیں عنایت فرمائے ہیں (ذبح کے وقت) اﷲ کا نام لیں، سو تمہارا معبود ایک (ہی) معبود ہے پس تم اسی کے فرمانبردار بن جاؤ، اور (اے حبیب!) عاجزی کرنے والوں کو خوشخبری سنا دیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور ہم نے ہر اُمت کے لئے قربانی کا طریق مقرر کردیا ہے تاکہ جو مویشی چارپائے خدا نے ان کو دیئے ہیں (ان کے ذبح کرنے کے وقت) ان پر خدا کا نام لیں۔ سو تمہارا معبود ایک ہی ہے تو اسی کے فرمانبردار ہوجاؤ۔ اور عاجزی کرنے والوں کو خوشخبری سنادو | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ہر امت کے لیے (ف۸۷) ہم نے ایک قربانی مقرر فرمائی کہ اللہ کا نام لیں اس کے دیے ہوئے بے زبان چوپایوں پر (ف۸۸) تو تمہارا معبود ایک معبود ہے (ف۸۹) تو اسی کے حضور گردن رکھو (ف۹۰) اور اے محبوب خوشی سنادو ان تواضع والوں کو، | |