Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَانٍ مَّرِيدٍ zoom
Transliteration Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wayattabiAAu kulla shaytanin mareedin zoom
Literal
(Word by Word)
  And among the mankind (is he) who disputes concerning Allah without knowledge and follows every devil rebellious. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet, among men there is many a one who argues about God without having any knowledge [of Him], and follows every rebellious satanic force zoom
M. M. Pickthall Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And yet among men there are such as dispute about God, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion! zoom
Shakir And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious Shaitan; zoom
Wahiduddin Khan Yet there are some who dispute about God without having any knowledge and they follow every rebellious devil, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And among humanity is he who disputes about God without knowledge and follows every rebel satan. zoom
T.B.Irving Some men argue about God without having any knowledge, and they follow every willful Satan. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Still˺ there are some who dispute about Allah without knowledge, and follow every rebellious devil. zoom
Safi Kaskas Yet some people still argue about God without knowledge, following every rebellious devil zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And from mankind is he who argues regarding God without knowledge, and he follows every rebellious devil. zoom
Abdel Haleem Yet still there are some who, with no knowledge, argue about God, who follow every devilish rebel zoom
Abdul Majid Daryabadi And of mankind is he who disputeth respecting Allah without knowledge, and followeth any Satan froward. zoom
Ahmed Ali And yet there are men who contend about God without understanding, and follow every wayward devil zoom
Aisha Bewley Among people there is one who argues about Allah without knowledge, and follows every rebellious shaytan. zoom
Ali Ünal Among people there are such as dispute about God without any true knowledge and follow every corrupt, rebellious, and mischievous satan. zoom
Ali Quli Qara'i Among the people are those who dispute about Allah without any knowledge, and follow every froward devil, zoom
Hamid S. Aziz And yet amongst men are such who wrangles about Allah without knowledge, and follows every rebellious devil; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And among mankind is he who disputes concerning Allah without knowledge and closely follows every most insurgent Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils). zoom
Muhammad Sarwar Some people argue about God without knowledge and follow every rebellious devil. zoom
Muhammad Taqi Usmani Among the people there is one who debates about Allah without knowledge, and follows every rebellious Satan, zoom
Shabbir Ahmed And yet, among people are those who argue about Allah without attaining knowledge, and follow every rebellious satanic force. zoom
Syed Vickar Ahamed And still there are among men who dispute about Allah, without knowledge, and follow each (Satan) of the Satans' (Shayatin, from its evil race) bent upon revolt! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And of the people is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious devil. zoom
Farook Malik Yet there are some among people, who in their ignorance, argue about Allah and follow every rebellious devil, zoom
Dr. Munir Munshey Some people argue about Allah, although they have no knowledge. They tag along every defiant Shaitan. zoom
Dr. Kamal Omar And among mankind there are some who dispute concerning Allah without knowledge, and follow every rebellious satan. zoom
Talal A. Itani (new translation) Among the people is he who argues about God without knowledge, and follows every defiant devil. zoom
Maududi Among people there are some who wrangle about Allah without knowledge and follow every rebellious devil, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And some of the people argue about God without any knowledge and follow every rebellious devil. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And yet among humanity, there are some who dispute about God, without knowledge, and follow every wrong-doer, obstinate in rebellion. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And from the people is he who argues regarding God without knowledge, and he follows every rebellious devil. zoom
Mohammad Shafi And among mankind, one who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious satan; zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Look how some people are disputing about the existence and the characteristics of God without having any knowledge and background just being turned on by any rebellious Satan. zoom
Faridul Haque And among people are some who argue concerning Allah without knowing, and blindly follow every rebellious devil. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Among people there are those, who without knowledge, dispute about Allah and follow every rebel satan, zoom
Maulana Muhammad Ali And among men is he who disputes about Allah without knowledge, and follows every rebellious devil -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira And from the people, who argues/disputes in (about) God without knowledge, and He follows every rebellious/mutinous devil. zoom
Sher Ali And among men there are some who dispute about ALLAH without knowledge and follow every rebellious satan - zoom
Rashad Khalifa Among the people, there are those who argue about GOD without knowledge, and follow every rebellious devil. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And there are some who dispute about Allah without knowledge, and follow every rebellious devil. zoom
Amatul Rahman Omar And there are some people who argue about Allah without any knowledge and follow every satan (who is) devoid of all good. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And there are some people who dispute about Allah without any knowledge and understanding and follow every disobedient Satan, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And among mankind is he who disputes concerning Allah, without knowledge, and follows every rebellious (disobedient to Allah) Shaitan (devil) (devoid of each and every kind of good). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge and follows every rebel Satan, zoom
Edward Henry Palmer And amongst men is one who wrangles about God without knowledge, and follows every rebellious devil; zoom
George Sale There is a man who disputeth concerning God without knowledge, and followeth every rebellious devil: zoom
John Medows Rodwell There is a man who, without knowledge, wrangleth about God, and followeth every rebellious Satan; zoom
N J Dawood (2014) Yet there are some who in their ignorance dispute about God, and follow every rebellious demon zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Yet some people argue about God without having any knowledge, and follow every rebellious devil. zoom
Ahmed Hulusi And among the people are some who argue about (the One referred to as) Allah without any knowledge, and they follow every rebellious Satan (those with corrupted thoughts). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And among people there are such as dispute about Allah without knowledge, and follow every rebellious Satan. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet among the people is he who argues about Allah in ignorance and by want of thought and follows every disobedient devil and follows those with characteristics befitting AL-Shaytan (Satan) who is evil personified. zoom
Mir Aneesuddin And among mankind is he who disputes regarding Allah without knowledge and follows every rebellious devil. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...