Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hajj 22:27 

Arabic Source
Arabic وَأَذِّن فِي النَّاسِ بِالْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالًا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍ يَأْتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيق zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
İnsanları həccə çağır ki, onlar sənin yanına (istər) piyada və (istərsə də) hər uzaq yoldan yollanan hər çür arıq (yorğun-arğın) dəvələr üstündə (süvari olaraq) gəlsinlər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
i oglasi ljudima hadž!\" – dolaziće ti pješke i na kamilama iznurenim; dolaziće iz mjêstā dalekih, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I proglasi me zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En verkondig het volk een plechtigen pelgrimstocht. Laten zij te voet of op snel loopende kameelen uit verwijderde streken tot u komen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و در بين مردم اعلام حج كن تا پياده و سواره بر هر شتر لاغرى از هر راه دورى پيش تو بيايند،(27) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و مردم را دعوت عمومی به حج کن؛ تا پیاده و سواره بر مرکبهای لاغر از هر راه دوری بسوی تو بیایند... zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و در میان مردم برای حج بانگ زن تا پیاده و سوار بر هر شتر باریک اندام [چابک و چالاک] که از هر راه دور می آیند، به سوی تو آیند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و در میان مردم به (اداء مناسک) حج اعلام کن تا خلق پیاده و سواره بر شتران لاغر اندام تیزرو از هر راه دور به سوی تو جمع آیند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et fais aux gens une annonce pour le Hajj . Ils viendront vers toi, zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und rufe die Menschen zur Pilgerfahrt auf. Sie werden zu Fu zoom
German
Amir Zaidan
Und rufe die Menschen zur Hadsch auf, so werden sie zu dir zu Fu zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und rufe unter den Menschen die Pilgerfahrt aus, so werden sie zu dir kommen zu Fu zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan berserulah kepada manusia untuk mengerjakan haji, niscaya mereka akan datang kepadamu dengan berjalan kaki, dan mengendarai unta yang kurus yang datang dari segenap penjuru yang jauh, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Chiama le genti al pellegrinaggio: verranno a te a piedi e con cammelli slanciati da ogni remota contrada, zoom
Italian
Safi Kaskas
E annuncia il Pellegrinaggio. Verranno da te a piedi, e cavalcando ogni sorta di cammello, dimagrito per i viaggi attraverso profondi e distanti sentieri di montagna. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നാം അദ്ദേഹത്തോട്‌ പറഞ്ഞു: ) ജനങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ നീ തീര്‍ത്ഥാടനത്തെപറ്റി വിളംബരം ചെയ്യുക. നടന്നുകൊണ്ടും, വിദൂരമായ സകല മലമ്പാതകളിലൂടെയും വരുന്ന എല്ലാ വിധ മെലിഞ്ഞ ഒട്ടകങ്ങളുടെ പുറത്ത്‌ കയറിയും അവര്‍ നിന്‍റെയടുത്ത്‌ വന്നു കൊള്ളും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E proclama a peregrina zoom
Russian
Kuliev E.
Возвести людям о хадже, и они будут прибывать к тебе пешком и на всех поджарых верблюдах с самых отдаленных дорог. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Провозгласи людям [обязанность совершать] хадж, чтобы они прибывали к тебе и пешком, и на поджарых верблюдах из самых отдаленных поселений, zoom
Russian
V. Porokhova
И возвести среди людей о Хадже - ■ Они придут к тебе пешком (из недалеких мест), ■ Или на всяких отощавших (от далекого пути) ■ Прошедших по глубоким горным тропам, - zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ماڻھن ۾ حج جو پڙھو ڏي تہ توڏانھن پيادا ۽ ڏٻرن ڏاچين تي جيڪي ڏوراھين پنڌ کان اينديون (ھن لاءِ) چڙھي ايندا zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Llama a los hombres a la peregrinación para que vengan a ti a pie o en todo flaco camello, venido de todo paso ancho y profundo, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кешеләрне хаҗга чакырып кычкыр, җәяү йөреп сиңа килерләр, вә арык дөяләргә атланып килерләр, ул дөяләр ерак юлларның һәрбереннән килерләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İnsanlar içinde haccı ilan et ki, gerek yaya olarak gerekse derin vadilerden gelerek, yorgunluktan incelmiş binitler üzerinde sana ulaşsınlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور تم لوگوں میں حج کا بلند آواز سے اعلان کرو وہ تمہارے پاس پیدل اور تمام دبلے اونٹوں پر (سوار) حاضر ہو جائیں گے جو دور دراز کے راستوں سے آتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور لوگوں میں حج کے لئے ندا کر دو کہ تمہاری پیدل اور دبلے دبلے اونٹوں پر جو دور دراز رستوں سے چلے آتے ہو (سوار ہو کر) چلے آئیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور لوگوں میں حج کی عام ندا کردے (ف۶۷) وہ تیرے پاس حاضر ہوں گے پیادہ اور ہر دبلی اونٹنی پر کہ ہر دور کی راہ سے آتی ہیں (ف۶۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=22&verse=27
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...