Hence, it has been unfailingly true of any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways]
Hence, it has been unfailingly true of any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways]
It is inconceivable that a community, the destruction of which We have decreed (because of their unbelief and irremediable sins), could return to faith, (nor a community which We destroyed should not come back to Us and then be returned to the world again so that they could believe and do good deeds)
I have forbidden a second chance to those people whose community was destroyed by the order of the Lord. They shall not return
Faridul Haque
And it is forbidden for any township which We have destroyed, that they may return. (Once the disbelievers face death, their return to earth is impossible.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(It is ordained that) no village We have destroyed shall retur
There is a prohibition on any city that We have destroyed; they shall not return!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And there is a ban upon (the people of) the towns which We destroyed: that they shall not return
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
It is not the end; the punishment We inflict on any town to reduce it to a useless form is certainly not the end nor does it mean that they will not rise again. They will rise, they have much to answer for and pay for their sinful deeds Hereafter
So whoever does works of righteousness while he is a believer, then there will be no rejection of his striving and We will certainly record it for him.