Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:90 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ zoom
Transliteration Faistajabna lahu wawahabna lahu yahya waaslahna lahu zawjahu innahum kanoo yusariAAoona fee alkhayrati wayadAAoonana raghaban warahaban wakanoo lana khashiAAeena zoom
Transliteration-2 fa-is'tajabnā lahu wawahabnā lahu yaḥyā wa-aṣlaḥnā lahu zawjahu innahum kānū yusāriʿūna fī l-khayrāti wayadʿūnanā raghaban warahaban wakānū lanā khāshiʿīna zoom
Literal
(Word by Word)
 So We responded to him, and We bestowed on him Yahya, and We cured for him his wife. Indeed, they used (to) hasten in good deeds, and they supplicate (in) hope and fear, and they were to Us humbly submissive. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so We responded unto him, and bestowed upon him the gift of John, having made his wife fit to bear him a child: [and,] verily, these [three] would vie with one another in doing good works, and would call unto Us in yearning and awe; and they were always humble before Us. zoom
M. M. Pickthall Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us. zoom
Shakir So We responded to him and gave him Yahya and made his wife fit for him; surely they used to hasten, one with another In deeds of goodness and to call upon Us, hoping and fearing and they were humble before Us. zoom
Wahiduddin Khan So We heard his prayer and bestowed John upon him and made his wife fit to bear him a child. They used to hasten to do good and they called on Us in hope and fear, and they were always humble towards Us. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So We responded to him and We bestowed Yahya on him. And We made things right for his spouse and for him. Truly, they had been competing with one another in good deeds and they would call to Us with yearning and reverence. And they had been ones who are humbled before Us. zoom
T.B.Irving We responded to him and bestowed John on him, and restored his wife [to childbearing] for him. They had always competed in doing good deeds and appealed to Us eagerly yet reverently. They were so humble towards Us. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So We answered his prayer, granted him John, and made his wife fertile. Indeed, they used to race in doing good, and call upon Us with hope and fear, totally humbling themselves before Us. zoom
Safi Kaskas We responded to him, gave him John, and healed his wife for him. They were always eager to do good deeds, calling out to Us in hope and fear, and they humbled themselves before Us. zoom
Abdul Hye  So We answered him, We bestowed on him John, and cured his wife (to bear a child) for him. Surely, they used to hasten to do good deeds, they used to call on Us with hope and fear, and they were humble before Us. zoom
The Study Quran So We answered him, and bestowed John upon him, and We set his wife aright for him. Truly they vied in good deeds. They called upon Us with desire and with fear, and they were humble before Us. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So We responded to him, and We granted him John, and We cured his wife. They used to hasten to do good, and they would call to Us in joy and in fear. And to Us they were reverent. zoom
Abdel Haleem We answered him––We gave him John, and cured his wife of barrenness- they were always keen to do good deeds. They called upon Us out of longing and awe, and humbled themselves before Us. zoom
Abdul Majid Daryabadi So We answered him, and We bestowed on him Yahya and We made sound for him his spouse. Verily they Were wont to vie with one anot her in good deeds and to call upon us with longing and dread, and they were ever before us meek. zoom
Ahmed Ali So We heard him and gave him John, and cured his wife (of barrenness). These were men who vied in good deeds with one another, and prayed to Us with love and awe, and were meek before Us. zoom
Aisha Bewley We responded to him and gave him Yahya, restoring for him his wife´s fertility. They outdid one another in good actions, calling out to Us in yearning and in awe, and humbling themselves to Us. zoom
Ali Ünal We answered his call, too, and bestowed upon him John, and cured his wife for him (so she was able) to bear a child. Truly, these (three) used to hasten to do good deeds as if competing with each other, and invoke Us in hopeful yearning and fearful anxiety. And they were utterly humble before Us. zoom
Ali Quli Qara'i So We answered his prayer, and gave him John, and remedied his wife[’s infertility] for him. Indeed they were active in [performing] good works, and they would supplicate Us with eagerness and awe and were humble before Us. zoom
Hamid S. Aziz And We answered him, and bestowed upon him Yahya (John); and We made his wife right for him (cured her barrenness). Verily, they used to vie with one another in good works, and they called unto Us with longing and awe, and were humble (or submissive) befo zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We responded to him and bestowed on him Yahya, (John) and We set his (Zechariah's) spouse righteous for him; surely they used to vie swiftly (with one another) in charitable deeds and to invoke Us, being desirous of (reward) and in awe; and they were submissive to Us. zoom
Muhammad Sarwar We answered his prayer and granted him his son, John, by making his wife fruitful. They were people who would compete with each other in good deeds and pray to Us with love and reverence. With Us they were all humble people. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, We responded to him and gave him YaHya and made his wife good for him. They used to race towards the good deeds and call Us with hope and fear; and they were humble to Us. zoom
Shabbir Ahmed And so We responded to him, and bestowed upon him Yahya, after making his wife fit to bear him a child. And verily, they (parents and son) used to race in doing good works, and remembered Us in situations of hope or fear. And they were always humble before Us. zoom
Syed Vickar Ahamed So We listened to him: And We granted him Yahya (Baptist John): We cured his wife's (inability to bear children) for him. Verily, these (three) were quick to learn the good works: And they used to remember Us with love and respect, and to humble themselves before Us. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive. zoom
Farook Malik We accepted his prayer and gave him John, curing his wife for him to bear a child. They were ever quick in emulating good deeds and called on Us with hope, fear, and submission. zoom
Dr. Munir Munshey We responded and granted him Yahya. We remedied (the condition of) his wife! All these (messengers) eagerly rushed towards the righteous acts, and prayed to Us with fear and longing. They all were humbly submissive to Us. zoom
Dr. Kamal Omar So We answered his call and We sanctioned for him Yahya, and cured for him his marital partner. Verily, they used to hasten on in good commendable acts and they used to call on Us with hope and fear, and they used to be deeply sincere to Us. zoom
Talal A. Itani (new translation) So We answered him, and gave him John. And We cured his wife for him. They used to vie in doing righteous deeds, and used to call on Us in love and awe, and they used to humble themselves to Us. zoom
Maududi So We accepted his prayer and bestowed upon him John, and We made his wife fit (to bear a child). Verily they hastened in doing good works and called upon Us with longing and fear, and humbled themselves to Us. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So We answered him, and We gave him Yahya (John the Baptist) and We set his wife right for him (so she can bear a child). Indeed they were quick in doing good, and they would call on Us with hope and in awe, and they were humble before Us. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So We listened to him, and We granted him Yahya. We reversed his wife’s barrenness for him. These were ever quick in doing good works, they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So We responded to him, and We granted him John, and We cured his wife. They used to hasten to do good, and they would call to Us in joy and in fear. And of Us they were reverent. zoom
Mohammad Shafi And We responded to him and gave him John (Yahya) and made his wife fit to bear the child. They did indeed try to surpass one another in deeds of goodness and they prayed to Us in hope and fear. And they were humble before Us. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian So I answered his call and gave him John and healed his wife. They used to race with each other in doing good and call on Me with love and respect. they were submissive to their Lord. zoom
Faridul Haque We therefore heard his prayer; and bestowed him Yahya, and cured his wife for him; indeed they used to hasten to perform good deeds, and pray to Us with hope and fear; and used to weep before Us. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So We answered him, and gave him John, curing his wife (of sterility). They raced with each other in good works and called on Us out of yearning and awe, and they were humble to Us. zoom
Maulana Muhammad Ali So We responded to him and gave him John and made his wife fit for him. Surely they used to vie, one with another, in good deeds and called upon Us, hoping and fearing; and they were humble before Us. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We answered/replied to him, and We granted to him John/Yahya and We corrected/reconciliated for him his wife , that they truly were speeding/rushing in the goodnesses , and they call Us desiring/wishing and with awe/monastically , and they were for Us humble/submissive . zoom
Sher Ali So WE heard his prayer and bestowed upon him John and cured his wife of sterility for him. They used to vie with one another in good works and they called on US in hope and in fear, and they humbled themselves before US. zoom
Rashad Khalifa We responded to him and granted him John; we fixed his wife for him. That is because they used to hasten to work righteousness, and implored us in situations of joy, as well as fear. To us, they were reverent. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We responded to his call and bestowed him Yahya and cured his wife for him. Undoubtedly, they used to hurry in good deeds and used to call Us with hope and fear. And they humble themselves before Us. zoom
Amatul Rahman Omar So We heard his prayer and granted him (a son) John, and cured his wife (of sterility) making her fit (for bearing children) for him. They used to vie one with another in (doing) good deeds and call upon Us with (mixed feelings of) hope and fear, and they were humble before Us. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So We granted his prayer, and We blessed him with Yahya (John) and, for his sake, made his wife healthy (i.e., fertile). Surely, they (all) used to hasten in (doing) pious deeds and used to call on Us (feeling) eager, fond, fearful and frightened, and used to humble before Our presence in tearful submissions. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So We answered his call, and We bestowed upon him Yahya (John), and cured his wife (to bear a child) for him. Verily, they used to hasten on to do good deeds, and they used to call on Us with hope and fear, and used to humble themselves before Us. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We answered him, and bestowed on him John, and We set his wife right for him; truly they vied with one another, hastening to good works, and called upon Us out of yearning and awe; and they were humble to Us. zoom
Edward Henry Palmer And we answered him, and bestowed upon him John; and we made his wife right for him; verily, these vied in good works, and called on us with longing and dread, and were humble before us. zoom
George Sale Wherefore We heard him, and We gave him John; and We rendered his wife fit for bearing a child unto him. These strove to excel in good works, and called upon us with love, and with fear; and humbled themselves before us. zoom
John Medows Rodwell So we heard him, and gave him John, and we made his wife fit for child-bearing. Verily, these vied in goodness, and called upon us with love and fear, and humbled themselves before us: zoom
N J Dawood (2014) We answered his prayer and gave him John, curing his wife of sterility. They vied with each other in good works and called on Us with piety, fear, and awe. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb So We responded to him and gave him John, having cured his wife for him. These [three] would vie with one another in doing good works, and would call on Us in yearning and awe. They were always humble before Us. zoom
Ahmed Hulusi So We responded to him and bestowed him with John and made his wife fit to bear a child... They used to hasten to do good and pray to Us in hope and fear; they were in awe. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So We responded to him (his prayer) and bestowed upon him Yahy? (John), and We set his wife right (of her barrenness) for him; verily they used to vie one with the other, hastening to good deeds, and called upon Us in yearning and awe; and were humbled before Us. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We responded to him favourably and bestowed on him Yahya ( John), having rendered his wife fruitful. These were people who hastened to doing all that is good, useful, reliable for a purpose, efficient in function and in pursuit of faith, and they invoked Us expressing their due affectionate devotion keeping in awe of Us and hopeful of Our mercy, and they humbled themselves before Us and were indeed submissive to Us alone. zoom
Mir Aneesuddin And Zakariyya when he prayed to his Fosterer, "My Fosterer! do not leave me alone, though you are the Best of inheritors." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...