←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:90   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And so We responded unto him, and bestowed upon him the gift of John, having made his wife fit to bear him a child: [and,] verily, these [three] would vie with one another in doing good works, and would call unto Us in yearning and awe; and they were always humble before Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So We answered his prayer, granted him John, and made his wife fertile. Indeed, they used to race in doing good, and call upon Us with hope and fear, totally humbling themselves before Us.
Safi Kaskas
We responded to him, gave him John, and healed his wife for him. They were always eager to do good deeds, calling out to Us in hope and fear, and they humbled themselves before Us.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِين
Transliteration
Faistajabna lahu wawahabna lahu yahya waaslahna lahu zawjahu innahum kanoo yusariAAoona fee alkhayrati wayadAAoonana raghaban warahaban wakanoo lana khashiAAeena
Transliteration-2
fa-is'tajabnā lahu wawahabnā lahu yaḥyā wa-aṣlaḥnā lahu zawjahu innahum kānū yusāriʿūna fī l-khayrāti wayadʿūnanā raghaban warahaban wakānū lanā khāshiʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So We responded to him, and We bestowed on him Yahya, and We cured for him his wife. Indeed, they used (to) hasten in good deeds, and they supplicate to Us (in) hope and fear, and they were to Us humbly submissive.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And so We responded unto him, and bestowed upon him the gift of John, having made his wife fit to bear him a child: [and,] verily, these [three] would vie with one another in doing good works, and would call unto Us in yearning and awe; and they were always humble before Us
M. M. Pickthall
Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So We answered his prayer, granted him John, and made his wife fertile. Indeed, they used to race in doing good, and call upon Us with hope and fear, totally humbling themselves before Us.
Safi Kaskas
We responded to him, gave him John, and healed his wife for him. They were always eager to do good deeds, calling out to Us in hope and fear, and they humbled themselves before Us.
Wahiduddin Khan
So We heard his prayer and bestowed John upon him and made his wife fit to bear him a child. They used to hasten to do good and they called on Us in hope and fear, and they were always humble towards Us
Shakir
So We responded to him and gave him Yahya and made his wife fit for him; surely they used to hasten, one with another In deeds of goodness and to call upon Us, hoping and fearing and they were humble before Us
Dr. Laleh Bakhtiar
So We responded to him and We bestowed Yahya on him. And We made things right for his spouse and for him. Truly, they had been competing with one another in good deeds and they would call to Us with yearning and reverence. And they had been ones who are humbled before Us.
T.B.Irving
We responded to him and bestowed John on him, and restored his wife [to childbearing] for him. They had always competed in doing good deeds and appealed to Us eagerly yet reverently. They were so humble towards Us.
Abdul Hye
So We answered him, We bestowed on him John, and cured his wife (to bear a child) for him. Surely, they used to hasten to do good deeds, they used to call on Us with hope and fear, and they were humble before Us.
The Study Quran
So We answered him, and bestowed John upon him, and We set his wife aright for him. Truly they vied in good deeds. They called upon Us with desire and with fear, and they were humble before Us
Dr. Kamal Omar
So We answered his call and We sanctioned for him Yahya, and cured for him his marital partner. Verily, they used to hasten on in good commendable acts and they used to call on Us with hope and fear, and they used to be deeply sincere to Us
Farook Malik
We accepted his prayer and gave him John, curing his wife for him to bear a child. They were ever quick in emulating good deeds and called on Us with hope, fear, and submission
Talal A. Itani (new translation)
So We answered him, and gave him John. And We cured his wife for him. They used to vie in doing righteous deeds, and used to call on Us in love and awe, and they used to humble themselves to Us
Muhammad Mahmoud Ghali
So We responded to him and bestowed on him Yahya, (John) and We set his (Zechariah's) spouse righteous for him; surely they used to vie swiftly (with one another) in charitable deeds and to invoke Us, being desirous of (reward) and in awe; and they were submissive to Us
Muhammad Sarwar
We answered his prayer and granted him his son, John, by making his wife fruitful. They were people who would compete with each other in good deeds and pray to Us with love and reverence. With Us they were all humble people
Muhammad Taqi Usmani
So, We responded to him and gave him YaHya and made his wife good for him. They used to race towards the good deeds and call Us with hope and fear; and they were humble to Us
Shabbir Ahmed
And so We responded to him, and bestowed upon him Yahya, after making his wife fit to bear him a child. And verily, they (parents and son) used to race in doing good works, and remembered Us in situations of hope or fear. And they were always humble before Us
Dr. Munir Munshey
We responded and granted him Yahya. We remedied (the condition of) his wife! All these (messengers) eagerly rushed towards the righteous acts, and prayed to Us with fear and longing. They all were humbly submissive to Us
Syed Vickar Ahamed
So We listened to him: And We granted him Yahya (Baptist John): We cured his wife's (inability to bear children) for him. Verily, these (three) were quick to learn the good works: And they used to remember Us with love and respect, and to humble themselves before Us
Umm Muhammad (Sahih International)
So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So We responded to him, and We granted him John, and We cured his wife. They used to hasten to do good, and they would call to Us in joy and in fear. And to Us they were reverent
Abdel Haleem
We answered him––We gave him John, and cured his wife of barrenness- they were always keen to do good deeds. They called upon Us out of longing and awe, and humbled themselves before Us
Abdul Majid Daryabadi
So We answered him, and We bestowed on him Yahya and We made sound for him his spouse. Verily they Were wont to vie with one anot her in good deeds and to call upon us with longing and dread, and they were ever before us meek
Ahmed Ali
So We heard him and gave him John, and cured his wife (of barrenness). These were men who vied in good deeds with one another, and prayed to Us with love and awe, and were meek before Us
Aisha Bewley
We responded to him and gave him Yahya, restoring for him his wife´s fertility. They outdid one another in good actions, calling out to Us in yearning and in awe, and humbling themselves to Us.
Ali Ünal
We answered his call, too, and bestowed upon him John, and cured his wife for him (so she was able) to bear a child. Truly, these (three) used to hasten to do good deeds as if competing with each other, and invoke Us in hopeful yearning and fearful anxiety. And they were utterly humble before Us
Ali Quli Qara'i
So We answered his prayer, and gave him John, and remedied his wife[’s infertility] for him. Indeed they were active in [performing] good works, and they would supplicate Us with eagerness and awe and were humble before Us
Hamid S. Aziz
And We answered him, and bestowed upon him Yahya (John); and We made his wife right for him (cured her barrenness). Verily, they used to vie with one another in good works, and they called unto Us with longing and awe, and were humble (or submissive) bef
Ali Bakhtiari Nejad
So We answered him, and We gave him Yahya (John the Baptist) and We set his wife right for him (so she can bear a child). Indeed they were quick in doing good, and they would call on Us with hope and in awe, and they were humble before Us
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So We listened to him, and We granted him Yahya. We reversed his wife’s barrenness for him. These were ever quick in doing good works, they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us
Musharraf Hussain
We answered him, gave him Yahya and healed his wife. They were always quick to do good works, pray to Us with profound longing and fear, they were humble before Us
Maududi
So We accepted his prayer and bestowed upon him John, and We made his wife fit (to bear a child). Verily they hastened in doing good works and called upon Us with longing and fear, and humbled themselves to Us
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So We responded to him, and We granted him John, and We cured his wife. They used to hasten to do good, and they would call to Us in joy and in fear. And of Us they were reverent.
Mohammad Shafi
And We responded to him and gave him John (Yahya) and made his wife fit to bear the child. They did indeed try to surpass one another in deeds of goodness and they prayed to Us in hope and fear. And they were humble before Us

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We responded to his call and bestowed him Yahya and cured his wife for him. Undoubtedly, they used to hurry in good deeds and used to call Us with hope and fear. And they humble themselves before Us.
Rashad Khalifa
We responded to him and granted him John; we fixed his wife for him. That is because they used to hasten to work righteousness, and implored us in situations of joy, as well as fear. To us, they were reverent.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So We answered him, and gave him John, curing his wife (of sterility). They raced with each other in good works and called on Us out of yearning and awe, and they were humble to Us
Maulana Muhammad Ali
So We responded to him and gave him John and made his wife fit for him. Surely they used to vie, one with another, in good deeds and called upon Us, hoping and fearing; and they were humble before Us
Muhammad Ahmed - Samira
So We answered/replied to him, and We granted to him John/Yahya and We corrected/reconciliated for him his wife , that they truly were speeding/rushing in the goodnesses , and they call Us desiring/wishing and with awe/monastically , and they were for Us humble/submissive
Bijan Moeinian
So I answered his call and gave him John and healed his wife. They used to race with each other in doing good and call on Me with love and respect. they were submissive to their Lord
Faridul Haque
We therefore heard his prayer; and bestowed him Yahya, and cured his wife for him; indeed they used to hasten to perform good deeds, and pray to Us with hope and fear; and used to weep before Us
Sher Ali
So WE heard his prayer and bestowed upon him John and cured his wife of sterility for him. They used to vie with one another in good works and they called on US in hope and in fear, and they humbled themselves before US
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So We granted his prayer, and We blessed him with Yahya (John) and, for his sake, made his wife healthy (i.e., fertile). Surely, they (all) used to hasten in (doing) pious deeds and used to call on Us (feeling) eager, fond, fearful and frightened, and used to humble before Our presence in tearful submissions
Amatul Rahman Omar
So We heard his prayer and granted him (a son) John, and cured his wife (of sterility) making her fit (for bearing children) for him. They used to vie one with another in (doing) good deeds and call upon Us with (mixed feelings of) hope and fear, and they were humble before Us
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So We answered his call, and We bestowed upon him Yahya (John), and cured his wife (to bear a child) for him. Verily, they used to hasten on to do good deeds, and they used to call on Us with hope and fear, and used to humble themselves before Us

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So We answered him, and bestowed on him John, and We set his wife right for him; truly they vied with one another, hastening to good works, and called upon Us out of yearning and awe; and they were humble to Us
George Sale
Wherefore We heard him, and We gave him John; and We rendered his wife fit for bearing a child unto him. These strove to excel in good works, and called upon us with love, and with fear; and humbled themselves before us
Edward Henry Palmer
And we answered him, and bestowed upon him John; and we made his wife right for him; verily, these vied in good works, and called on us with longing and dread, and were humble before us
John Medows Rodwell
So we heard him, and gave him John, and we made his wife fit for child-bearing. Verily, these vied in goodness, and called upon us with love and fear, and humbled themselves before us
N J Dawood (2014)
We answered his prayer and gave him John, curing his wife of sterility. They vied with each other in good works and called on Us with piety, fear, and awe

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We listened to him, and We granted him John [the Baptist]. We cured his wife [of her infertility]. (Ishmael, Enoch, Ezekiel, Jonah, and Zechariah) were quick to perform good deeds. They always called on Us with love and reverence and humbled themselves before Us.
Sayyid Qutb
So We responded to him and gave him John, having cured his wife for him. These [three] would vie with one another in doing good works, and would call on Us in yearning and awe. They were always humble before Us.
Ahmed Hulusi
So We responded to him and bestowed him with John and made his wife fit to bear a child... They used to hasten to do good and pray to Us in hope and fear; they were in awe.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So We responded to him (his prayer) and bestowed upon him Yahy? (John), and We set his wife right (of her barrenness) for him; verily they used to vie one with the other, hastening to good deeds, and called upon Us in yearning and awe; and were humbled before Us
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We responded to him favourably and bestowed on him Yahya ( John), having rendered his wife fruitful. These were people who hastened to doing all that is good, useful, reliable for a purpose, efficient in function and in pursuit of faith, and they invoked Us expressing their due affectionate devotion keeping in awe of Us and hopeful of Our mercy, and they humbled themselves before Us and were indeed submissive to Us alone
Mir Aneesuddin
And Zakariyya when he prayed to his Fosterer, "My Fosterer! do not leave me alone, though you are the Best of inheritors."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us
OLD Literal Word for Word
So We responded to him, and We bestowed on him Yahya, and We cured for him his wife. Indeed, they used (to) hasten in good deeds, and they supplicate (in) hope and fear, and they were to Us humbly submissive