Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Sonra onlara verdiyimiz və’di yerinə yetirdik. (Peyğəmbərlərə) və istədiyimiz kəslərə (onlara iman gətirənlərə) nicat verdik, (Allaha şərik qoşmaqla, küfr etməklə) həddi aşanları isə məhv etdik. | |
Bosnian Besim Korkut | Poslije smo im obećanje ispunjavali, i njih, i one koje smo htjeli, spašavali, a one koji su nevaljali bili uništavali. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zatim smo im obistinili obe | |
Dutch Salomo Keyzer | Maar wij vervullen onze belofte omtrent hen; wij bevrijdden hen en degenen die ons behaagden, maar wij verdelgden de zondaren. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و وعدهاى كه به آنها داديم عملى كرديم و آنها و هر كس را كه مىخواستيم نجات داديم و زيادهروىكنندگان را هلاك كرديم.(9) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | سپس وعدهای را که به آنان داده بودیم، وفا کردیم! آنها و هر کس را که میخواستیم (از چنگ دشمنانشان) نجات دادیم؛ و مسرفان را هلاک نمودیم! | |
Farsi Hussain Ansarian | سپس به وعده ای که به آنان داده بودیم [که شکست برای دشمنان لجوج و پیروزی برای آنان است] وفا کردیم، و آنان و هر که را می خواستیم، نجات دادیم و متجاوزان [از حدود حق] را هلاک کردیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آنگاه ما به وعدهای که به آنها دادیم وفا کردیم و آنان را با هر که خواستیم (از شر دشمنان) نجات دادیم و مسرفان ظالم را هلاک گردانیدیم. | |
French Muhammad Hamidullah | Puis Nous r | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Dann erf | |
German Amir Zaidan | Dann erf | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Hierauf hielten Wir ihnen das Versprechen. Wir retteten sie und diejenigen, die Wir (erretten) wollen, und vernichteten die Ma | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Kemudian Kami tepati janji (yang telah Kami janjikan) kepada mereka. Maka Kami selamatkan mereka dan orang-orang yang Kami kehendaki dan Kami binasakan orang-orang yang melampaui batas. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Realizzammo su di loro la promessa: salvammo loro e quelli che volemmo e facemmo perire i prevaricatori. | |
Italian Safi Kaskas | Alla fine, Noi abbiamo mantenuto la Nostra promessa e abbiamo salvato loro e coloro che abbiamo voluto, mentre abbiamo distrutto coloro che hanno trasgredito oltre ogni limite. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അനന്തരം അവരോടുള്ള വാഗ്ദാനത്തില് നാം സത്യസന്ധത പാലിച്ചു. അങ്ങനെ അവരെയും നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെയും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി. അതിരുകവിഞ്ഞവരെ നാം നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Ent | |
Russian Kuliev E. | Потом Мы выполнили данное им обещание, спасли их и тех, кого пожелали, и погубили преступающих границы дозволенного. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Потом Мы сдержали данное им обещание, спасли [от бедствий] их и тех, кого захотели, а преступающих [пределы дозволенного] погубили. | |
Russian V. Porokhova | Над ними оправдалось Наше обещанье: ■ Мы их спасали и спасали тех, ■ Кого Своим желанием (избрали), ■ И Мы губили тех, ■ Которые (дозволенное Богом) преступили. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | وري ساڻن (پنھنجي) انجام کي سچو ڪيوسون پوءِ اُنھن کي ۽ جنھن لاءِ گھريوسون تنھن کي بچايوسون ۽ حد کان لنگھندڙن کي ناس ڪيوسون | |
Spanish Julio Cortes | Cumplimos la promesa que les hicimos y les salvamos, igual que a otros a quienes Nosotros quisimos salvar, mientras que hicimos perecer a los inmoderados. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Соңра аларга биргән вәгъдәбезне дөрес үтәдек, вә ул пәйгамбәрләрне һәм үзебез теләгән мөэминнәрне коткардык, чиктән үтүче мөшрикләрне һәлак иттек. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Sonra onlara verilen söze sadık kaldık da onları ve dilediklerimizi kurtardık. Ve israfa saplanıp haddi aşanları helâk ettik. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پھر ہم نے انہیں اپنا وعدہ سچا کر دکھایا پھر ہم نے انہیں اور جسے ہم نے چاہا نجات بخشی اور ہم نے حد سے بڑھ جانے والوں کو ہلاک کر ڈالا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | پھر ہم نے ان کے بارے میں (اپنا) وعدہ سچا کردیا تو ان کو اور جس کو چاہا نجات دی اور حد سے نکل جانے والوں کو ہلاک کردیا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | پھر ہم نے اپنا وعدہ انہیں سچا کر دکھایا (ف۱۷) تو انہیں نجات دی اور جن کو چاہی (ف۱۸) اور حد سے بڑھنے والوں کو (ف۱۹) ہلاک کردیا | |