Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:86 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ zoom
Transliteration Waadkhalnahum fee rahmatina innahum mina alssaliheena zoom
Transliteration-2 wa-adkhalnāhum fī raḥmatinā innahum mina l-ṣāliḥīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And We admitted them in Our Mercy. Indeed, they (were) of the righteous. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and so We admitted them unto Our grace: behold, they were among the righteous! zoom
M. M. Pickthall And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones. zoom
Shakir And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones. zoom
Wahiduddin Khan We admitted them to Our mercy. They were all righteous men. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We caused them to enter into Our mercy. They are the ones in accord with morality. zoom
T.B.Irving We admitted them to Our mercy; they were honorable. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We admitted them into Our mercy, for they were truly of the righteous. zoom
Safi Kaskas And We admitted them into Our mercy for they were truly righteous. zoom
Abdul Hye  And We admitted them to Our Mercy. Surely, they were of the righteous. zoom
The Study Quran We caused them to enter Our Mercy; truly they are among the righteous. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We admitted them in Our mercy, they were of the good doers. zoom
Abdel Haleem We admitted them to Our mercy; they were truly righteous. zoom
Abdul Majid Daryabadi And We caused them to enter into our mercy, verily they are of the righteous. zoom
Ahmed Ali And they were admitted to Our grace. Verily they were among the doers of good. zoom
Aisha Bewley We admitted them into Our mercy. They were among the righteous. zoom
Ali Ünal We embraced them in Our mercy. They were among the people of utmost righteousness. zoom
Ali Quli Qara'i We admitted them into Our mercy. Indeed they were among the righteous. zoom
Hamid S. Aziz And We admitted them into Our Mercy; verily, they were among the righteous. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We caused them to enter into Our mercy; surely they are of the righteous. zoom
Muhammad Sarwar We encompassed them in Our mercy; they were righteous people. zoom
Muhammad Taqi Usmani And We admitted them to Our mercy. Surely, they were of the righteous. zoom
Shabbir Ahmed And so We admitted them in Our Grace for they were men of quality. zoom
Syed Vickar Ahamed And We admitted them in Our Mercy: Verily, they were from the Righteous ones. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous. zoom
Farook Malik We admitted them to Our Mercy, for they were of the righteous people. zoom
Dr. Munir Munshey And We admitted them into Our mercy. They were all righteous. zoom
Dr. Kamal Omar And We admitted them to Our Mercy. Verily, they are of the righteous. zoom
Talal A. Itani (new translation) And We admitted them into Our mercy. They were among the righteous. zoom
Maududi And We admitted them into Our mercy, for they were of the righteous. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We admitted them into Our mercy, indeed they were of the righteous. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We admitted them to Our mercy, for they were of the righteous. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe admitted them in Our mercy, they were of the good doers. zoom
Mohammad Shafi And We admitted them to Our Mercy. They were indeed among the righteous people. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I brought them under the umbrella of My Mercy. They were indeed righteous people. zoom
Faridul Haque And We admitted them into Our mercy; indeed they are among those who deserve Our proximity. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We admitted them to Our Mercy, for they were of the righteous. zoom
Maulana Muhammad Ali And We admitted them to Our mercy; surely they were of the good ones. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We entered them in Our mercy, that they truly (are) from the correct/righteous. zoom
Sher Ali And WE admitted them to OUR mercy. Surely, they were of the righteous ones. zoom
Rashad Khalifa We admitted them into our mercy, for they were righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We got them enter into Our Mercy. Undoubtedly, they are of the righteous ones. zoom
Amatul Rahman Omar And We admitted them to Our mercy. They were of the righteous indeed. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We admitted them to (the embrace of) Our mercy. Surely, they were of the pious. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We admitted them into Our mercy; they were of the righteous. zoom
Edward Henry Palmer and we made them enter into our mercy; verily, they were among the righteous. zoom
George Sale Wherefore We led them into our mercy; for they were righteous doers. zoom
John Medows Rodwell And we caused them to enter into our mercy; for they were of the righteous: zoom
N J Dawood (2014) To Our mercy We admitted them, for they were upright men. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We admitted them to Our grace, for they were among the righteous. zoom
Ahmed Hulusi We admitted them into Our grace... Indeed, they were among the righteous. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We admitted them into Our Mercy; verily they were of the righteous. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We admitted them in the domain of Our mercy, for they were of those characterized by justice and uprightness and were morally right. zoom
Mir Aneesuddin And Ismael and Idris and Zul Kifl each one was of the patient ones. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...