←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:80   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And We taught him how to make garments [of God- consciousness] for you, [O men,] so that they might fortify you against all that may cause you fear: but are you grateful [for this boon]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We taught him the art of making body armour to protect you in battle. Will you then be grateful?
Safi Kaskas   
And We taught him to fashion coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. But are you grateful?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَعَلَّمْنَهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍۢ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَكِرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
waʿallamnāhu ṣanʿata labūsin lakum lituḥ'ṣinakum min basikum fahal antum shākirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We taught him (the) making (of) coats of armor for you to protect you from your battle. Then will you (be) grateful?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And We taught him how to make garments [of God- consciousness] for you, [O men,] so that they might fortify you against all that may cause you fear: but are you grateful [for this boon]
M. M. Pickthall   
And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We taught him the art of making body armour to protect you in battle. Will you then be grateful?
Safi Kaskas   
And We taught him to fashion coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. But are you grateful?
Wahiduddin Khan   
We taught him the art of making coats of mail for you, to protect you in battle. Will you then give thanks
Shakir   
And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful
Dr. Laleh Bakhtiar   
We taught him the art of making garments of chain mail for you to fortify you from your violence. Will you, then, be ones who are thankful?
T.B.Irving   
We taught him how to manufacture coats [of mail] for you, to protect you from your own violence. Yet are you ever grateful?
Abdul Hye   
And We taught him to make metal coats of mail (for battles) for you to protect you in your fighting. Yet, are you grateful?
The Study Quran   
And We taught him how to make garments for you to protect you against your own might, but are you thankful
Dr. Kamal Omar   
And We taught him the industry of (military) uniforms (and war-apparels) for you people so that it may give you protection against your war. So are you grateful
Farook Malik   
We taught him the armor’s craft, so that they might protect you in your wars: yet are you ever grateful
Talal A. Itani (new translation)   
And We taught him the making of shields for you, to protect you from your violence. Are you, then, appreciative
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We taught him the working out of clothing (i.e., coat of mail) for you to fortify you against your violence; then are you thankful
Muhammad Sarwar   
We taught him the art of making coats of mail so that you could protect yourselves during a war. Will you then give thanks
Muhammad Taqi Usmani   
We taught him the skill of making armor as dress for you to protect you from what may harm you (in combat). So are you grateful
Shabbir Ahmed   
We taught him the science of armor to protect you from each other's foolhardy violence. Are you then thankful
Dr. Munir Munshey   
It was We Who taught him the art of making metal armors for you, so you may shield yourself during battles. But then, are you grateful
Syed Vickar Ahamed   
And We Who taught him how to make (metallic) coats with (overlapping) rings for your use, to protect you from each other’s attack: Then will you be grateful
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We taught him the making of armour for you to protect you from your enemy. Are you then thankfu
Abdel Haleem   
We taught him how to make coats of mail for the benefit of you [people], to protect you in your wars, but are you grateful for this
Abdul Majid Daryabadi   
And We taught him the art of making the coats of mail for you that it may protect you from your violence; are ye then thankful
Ahmed Ali   
And We taught him the art of making coats of mail to shield you from each other's violence. Will you not be grateful even then
Aisha Bewley   
We taught him the art of making garments for you to protect you against each others´ violence, But do you show any thanks?
Ali Ünal   
And We taught him the art of making iron coats-of-mail so that they might fortify you from the violence of war. So, are you (really people who are) thankful
Ali Quli Qara'i   
We taught him the making of coats of mail for you, to protect you from your [own] violence. Will you then be grateful
Hamid S. Aziz   
And We taught him the art of making coats of mail for you, to shield you from each other´s violence; are you then grateful
Ali Bakhtiari Nejad   
And We taught him making of armored coats for you in order to protect you from each others' violence (in your wars), so will you be thankful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It was We Who taught him the making of armor for your benefit, to guard you from violence. Will you then be grateful
Musharraf Hussain   
We taught him how to make coats of armour, so that you can protect yourself from others. Will you be thankful for this?
Maududi   
It was We Who taught him the art of making coats of mail for your benefit so that it may protect you from each other´s violence. Do you, then, give thanks
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe taught him the making of armor for you to protect you from your enemy. Are you then thankful?
Mohammad Shafi   
And We taught him (David) how to make for you armours that fortify you in your battles. Are you then grateful?

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We taught him the making of garments for you so that it may protect you against your violence; will you then be grateful?
Rashad Khalifa   
And we taught him the skill of making shields to protect you in war. Are you then thankful?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We taught him the craft of making garments that fortify you against your own violence. Are you thankful
Maulana Muhammad Ali   
And We taught him the making of coats of mail for you, to protect you in your wars; will you then be grateful
Muhammad Ahmed - Samira   
And We taught/instructed him a trade/skill/craft (of) clothes/shields for you, to fortify/protect you from your hardship in war, so are you thankful/grateful
Bijan Moeinian   
I taught David the art of making Armor coat so that you (inherit it and) protect yourself in fighting. Do you ever thank for it
Faridul Haque   
And We taught him to make a garment for you, to protect you from your hurt; so will you be thankful
Sher Ali   
And WE taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you from each other's violence in your battles. Will you then be grateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We taught Dawud (David) the art of making the coats of mail for you to protect you from injury in your battle. Are you then grateful
Amatul Rahman Omar   
And We taught him (the art of) making coats of mail for you (people), that they designed to fortify you against (one another's) violence (in your wars). Will you then be grateful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We taught him the fashioning of garments for you, to fortify you against your violence; then are you thankful
George Sale   
And We taught him the art of making coats of mail for you, that they may defend you in your wars: Will ye therefore be thankful
Edward Henry Palmer   
And we taught him the art of making coats of mail for you, to shield you from each other's violence; are ye then grateful
John Medows Rodwell   
And we taught David the art of making mail for you, to defend you from each other's violence: will ye therefore be thankful
N J Dawood (2014)   
We taught him the armourer‘s craft, so that you might have protection in your wars. Will you then give thanks

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We taught (David) how to make coats of armor for you to protect you from your battle. Will you then be grateful?
Irving & Mohamed Hegab   
We taught him how to manufacture coats [of mail] for you, to protect you from your own violence. Yet are you ever grateful?
Sayyid Qutb   
And We taught him how to make garments for you, so that they may fortify you against all that which may cause you fear. Will you, then, give thanks?
Ahmed Hulusi   
We taught (David) the art of making shields to protect you in battle... Do you give thanks now?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We taught him the art of making the coat of mail for you to protect you in your wars. Are you then thankful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And We taught Dawud the art of making coats of arms for people's protection to defend you from injury and to shield you from the violence exercised against each other. And now will you impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness
Mir Aneesuddin   
So We made Sulaiman to understand it, and to each We gave wisdom and knowledge, and We compelled the mountains and the birds to glorify (Us) with Dawood, and it was We Who did (that).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful
OLD Literal Word for Word   
And We taught him (the) making (of) coats of armor for you to protect you from your battle. Then will you (be) grateful