Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anbiya` 21:78 

Arabic Source
Arabic وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Davudu və Süleymanı da (yad et)! O zaman ki, onlar bir tayfanın qoyunlarının girib xarab etdiyi bir əkin sahəsi haqqında hökm verirdilər və Biz də onların hökmünə şahid idik. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I Davudu i Sulejmanu, kada su sudili o usjevu što su ga noću ovce nečije opasle – i Mi smo bili svjedoci suđenju njihovu – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I Dawudu i Sulejmanu - kad su njih dvojicasudili o usjevu, kad se u njemu no zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En herdenk David en Salomo, toen zij een oordeel uitspraken over een veld, waarin de schapen van zeker gezin zich des nachts, zonder schaapherder hadden gevoed, en wij waren getuigen van hun oordeel. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن وقتى را يادآورى كن كه داود و سليمان درباره مزرعه‌اى كه گوسفندان عده‌اى شبانه در آن چريده بودند حكم مى‌كردند. و ما شاهد حكم آن‌ها بوديم.(78) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و داوود و سلیمان را (به خاطر بیاور) هنگامی که درباره کشتزاری که گوسفندان بی شبان قوم، شبانگاه در آن چریده (و آن را تباه کرده) بودند، داوری می‌کردند؛ و ما بر حکم آنان شاهد بودیم. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و داود و سلیمان را [یاد کن] زمانی که درباره آن کشتزار که شبانه گوسفندان قوم در آن چریده بودند، داوری می کردند، و ما گواه داوری آنان بودیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (یاد کن احوال) داود و سلیمان را وقتی که درباره گوسفندان بی‌شبانی که در مزرعی چریدند (و آن را تباه کردند) قضاوت می‌نمودند (که از شیرشان صاحب زرع به قدر زراعتش استفاده کند) و ما بر حکم آنها گواه بودیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et David, et Salomon, quand ils eurent zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und David und Salomo richteten zoom
German
Amir Zaidan
Ebenfalls Dawud und Sulaiman, als beide in der Angelegenheit des Ackerfeldes ein Urteil f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und (auch) Dawud und Sulaiman, als sie zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah kisah) Daud dan Sulaiman, di waktu keduanya memberikan keputusan mengenai tanaman, karena tanaman itu dirusak oleh kambing-kambing kepunyaan kaumnya. Dan adalah Kami menyaksikan keputusan yang diberikan oleh mereka itu, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Davide e Salomone giudicarono a proposito di un campo coltivato che un gregge di montoni appartenente a certa gente aveva devastato pascolandovi di notte. Fummo testimoni del loro giudizio. zoom
Italian
Safi Kaskas
E ricorda Davide e Salomone, quando espressero un giudizio riguardo al campo che il gregge di un certo popolo aveva brucato di notte. Noi siamo stati testimoni del loro giudizio. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ദാവൂദിനെയും ( പുത്രന്‍ ) സുലൈമാനെയും ( ഓര്‍ക്കുക. ) ഒരു ജനവിഭാഗത്തിന്‍റെ ആടുകള്‍ വിളയില്‍ കടന്ന്‌ മേഞ്ഞ പ്രശ്നത്തില്‍ അവര്‍ രണ്ട്‌ പേരും വിധികല്‍പിക്കുന്ന സന്ദര്‍ഭം. അവരുടെ വിധിക്ക്‌ നാം സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നുണ്ടായിരിന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E de Davi e de Salom zoom
Russian
Kuliev E.
Помяни также Давуда (Давида) и Сулеймана (Соломона), которые судили о ниве, потравленной ночью чужими овцами. Мы были Свидетелями их суда. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Вспомни] также Давуда и Сулаймана, когда они судили о ниве, которую потравили чужие овцы. Ведь Мы были свидетелями их суда. zoom
Russian
V. Porokhova
- Также Дауда и (его сына) Сулеймана, ■ Когда они давали суд о ниве, ■ Которой причинили вред отбившиеся овцы, ■ (Принадлежавшие) семье из их общины. ■ И Мы при их суде присутствовали Сами zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ دائود ۽ سليمان (جي قصي) کي (ياد ڪر) جڏھن پوک بابت فيصلو ڪيائون جو ھڪ قوم جي ڌڻ (رات جو) منجھس ڀيل ڪئي ھئي، ۽ سندن فيصلي ڪرڻ وقت حاضر ھئاسون zoom
Spanish
Julio Cortes
Y a David y Salomón. Cuando dictaron sentencia sobre el sembrado en que las ovejas de la gente se habían introducido de noche. Nosotros fuimos testigos de su sentencia. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Вә Дауд илә Сөләйманны дә хәтерләгез, бер кешенең игенен башка кешенең куйлары кич белән кереп, ашап вә таптап юкка чыгарган иделәр, шул хакта алар икесе хөкем иттеләр, вә Без аларның хөкемнәренә шаһит булдык. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ve Dâvud ile Süleyman... Hani, halkın davarının yayıldığı ekinler hakkında hüküm veriyorlardı da biz hükümlerine tanıklar olmuştuk. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور داؤد اور سلیمان (علیہما السلام کا قصہ بھی یاد کریں) جب وہ دونوں کھیتی (کے ایک مقدمہ) میں فیصلہ کرنے لگے جب ایک قوم کی بکریاں اس میں رات کے وقت بغیر چرواہے کے گھس گئی تھیں (اور اس کھیتی کو تباہ کر دیا تھا)، اور ہم ان کے فیصلہ کا مشاہدہ فرما رہے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور داؤد اور سلیمان (کا حال بھی سن لو کہ) جب وہ ایک کھیتی کا مقدمہ فیصلہ کرنے لگے جس میں کچھ لوگوں کی بکریاں رات کو چر گئی (اور اسے روند گئی) تھیں اور ہم ان کے فیصلے کے وقت موجود تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور داؤد اور سلیمان کو یاد کرو جب کھیتی کا ایک جھگڑا چکاتے تھے، جب رات کو اس میں کچھ لوگوں کی بکریاں چھوٹیں (ف۱۳۵) اور ہم ان کے حکم کے وقت حاضر تھے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=21&verse=78
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...