Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Rəsulum!) Davudu və Süleymanı da (yad et)! O zaman ki, onlar bir tayfanın qoyunlarının girib xarab etdiyi bir əkin sahəsi haqqında hökm verirdilər və Biz də onların hökmünə şahid idik. | |
Bosnian Besim Korkut | I Davudu i Sulejmanu, kada su sudili o usjevu što su ga noću ovce nečije opasle – i Mi smo bili svjedoci suđenju njihovu – | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I Dawudu i Sulejmanu - kad su njih dvojicasudili o usjevu, kad se u njemu no | |
Dutch Salomo Keyzer | En herdenk David en Salomo, toen zij een oordeel uitspraken over een veld, waarin de schapen van zeker gezin zich des nachts, zonder schaapherder hadden gevoed, en wij waren getuigen van hun oordeel. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آن وقتى را يادآورى كن كه داود و سليمان درباره مزرعهاى كه گوسفندان عدهاى شبانه در آن چريده بودند حكم مىكردند. و ما شاهد حكم آنها بوديم.(78) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و داوود و سلیمان را (به خاطر بیاور) هنگامی که درباره کشتزاری که گوسفندان بی شبان قوم، شبانگاه در آن چریده (و آن را تباه کرده) بودند، داوری میکردند؛ و ما بر حکم آنان شاهد بودیم. | |
Farsi Hussain Ansarian | و داود و سلیمان را [یاد کن] زمانی که درباره آن کشتزار که شبانه گوسفندان قوم در آن چریده بودند، داوری می کردند، و ما گواه داوری آنان بودیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و (یاد کن احوال) داود و سلیمان را وقتی که درباره گوسفندان بیشبانی که در مزرعی چریدند (و آن را تباه کردند) قضاوت مینمودند (که از شیرشان صاحب زرع به قدر زراعتش استفاده کند) و ما بر حکم آنها گواه بودیم. | |
French Muhammad Hamidullah | Et David, et Salomon, quand ils eurent | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und David und Salomo richteten | |
German Amir Zaidan | Ebenfalls Dawud und Sulaiman, als beide in der Angelegenheit des Ackerfeldes ein Urteil f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und (auch) Dawud und Sulaiman, als sie | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan (ingatlah kisah) Daud dan Sulaiman, di waktu keduanya memberikan keputusan mengenai tanaman, karena tanaman itu dirusak oleh kambing-kambing kepunyaan kaumnya. Dan adalah Kami menyaksikan keputusan yang diberikan oleh mereka itu, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Davide e Salomone giudicarono a proposito di un campo coltivato che un gregge di montoni appartenente a certa gente aveva devastato pascolandovi di notte. Fummo testimoni del loro giudizio. | |
Italian Safi Kaskas | E ricorda Davide e Salomone, quando espressero un giudizio riguardo al campo che il gregge di un certo popolo aveva brucato di notte. Noi siamo stati testimoni del loro giudizio. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ദാവൂദിനെയും ( പുത്രന് ) സുലൈമാനെയും ( ഓര്ക്കുക. ) ഒരു ജനവിഭാഗത്തിന്റെ ആടുകള് വിളയില് കടന്ന് മേഞ്ഞ പ്രശ്നത്തില് അവര് രണ്ട് പേരും വിധികല്പിക്കുന്ന സന്ദര്ഭം. അവരുടെ വിധിക്ക് നാം സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നുണ്ടായിരിന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E de Davi e de Salom | |
Russian Kuliev E. | Помяни также Давуда (Давида) и Сулеймана (Соломона), которые судили о ниве, потравленной ночью чужими овцами. Мы были Свидетелями их суда. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Вспомни] также Давуда и Сулаймана, когда они судили о ниве, которую потравили чужие овцы. Ведь Мы были свидетелями их суда. | |
Russian V. Porokhova | - Также Дауда и (его сына) Сулеймана, ■ Когда они давали суд о ниве, ■ Которой причинили вред отбившиеся овцы, ■ (Принадлежавшие) семье из их общины. ■ И Мы при их суде присутствовали Сами | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ دائود ۽ سليمان (جي قصي) کي (ياد ڪر) جڏھن پوک بابت فيصلو ڪيائون جو ھڪ قوم جي ڌڻ (رات جو) منجھس ڀيل ڪئي ھئي، ۽ سندن فيصلي ڪرڻ وقت حاضر ھئاسون | |
Spanish Julio Cortes | Y a David y Salomón. Cuando dictaron sentencia sobre el sembrado en que las ovejas de la gente se habían introducido de noche. Nosotros fuimos testigos de su sentencia. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Вә Дауд илә Сөләйманны дә хәтерләгез, бер кешенең игенен башка кешенең куйлары кич белән кереп, ашап вә таптап юкка чыгарган иделәр, шул хакта алар икесе хөкем иттеләр, вә Без аларның хөкемнәренә шаһит булдык. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ve Dâvud ile Süleyman... Hani, halkın davarının yayıldığı ekinler hakkında hüküm veriyorlardı da biz hükümlerine tanıklar olmuştuk. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور داؤد اور سلیمان (علیہما السلام کا قصہ بھی یاد کریں) جب وہ دونوں کھیتی (کے ایک مقدمہ) میں فیصلہ کرنے لگے جب ایک قوم کی بکریاں اس میں رات کے وقت بغیر چرواہے کے گھس گئی تھیں (اور اس کھیتی کو تباہ کر دیا تھا)، اور ہم ان کے فیصلہ کا مشاہدہ فرما رہے تھے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور داؤد اور سلیمان (کا حال بھی سن لو کہ) جب وہ ایک کھیتی کا مقدمہ فیصلہ کرنے لگے جس میں کچھ لوگوں کی بکریاں رات کو چر گئی (اور اسے روند گئی) تھیں اور ہم ان کے فیصلے کے وقت موجود تھے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور داؤد اور سلیمان کو یاد کرو جب کھیتی کا ایک جھگڑا چکاتے تھے، جب رات کو اس میں کچھ لوگوں کی بکریاں چھوٹیں (ف۱۳۵) اور ہم ان کے حکم کے وقت حاضر تھے، | |