IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Anbiya` 21:75
Muhammad Asad
whereas him We admitted unto Our grace: for, behold, he was among the righteous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We admitted him into Our mercy, ˹for˺ he was truly one of the righteous.
Safi Kaskas
And We admitted him into Our mercy. He was of the righteous.
Arabic
وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِين
Transliteration
Waadkhaln
a
hu fee ra
h
matin
a
innahu mina a
l
ssa
li
h
een
a
Transliteration-2
wa-adkhalnāhu fī raḥmatinā innahu mina l-ṣāliḥīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We admitted him into Our Mercy. Indeed, he (was) of the righteous.
Muhammad Asad
whereas him We admitted unto Our grace: for, behold, he was among the righteous
M. M. Pickthall
And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous
Shakir
And We took him into Our mercy; surely he was of the good
Wahiduddin Khan
We admitted him to Our mercy; he was a righteous man
Dr. Laleh Bakhtiar
And We caused him to enter into Our Mercy. Truly, he was among the ones in accord with morality.
T.B.Irving
We admitted him into Our mercy; he was such an honorable man!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We admitted him into Our mercy, ˹for˺ he was truly one of the righteous.
Safi Kaskas
And We admitted him into Our mercy. He was of the righteous.
Abdul Hye
And We admitted him to Our Mercy; surely he was of the righteous.
The Study Quran
And We caused him to enter Our Mercy; verily, he was among the righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We admitted him into Our mercy. He was of the good doers
Abdel Haleem
We admitted him to Our mercy; he was a righteous man
Abdul Majid Daryabadi
And We caused him to enter into Our mercy; verily he was of the righteous
Ahmed Ali
Thus We admitted him to Our grace. He is surely one of the righteous
Aisha Bewley
We admitted him into Our mercy. He was one of the righteoys.
Ali Ünal
We embraced him in Our mercy; surely he was among the righteous
Ali Quli Qara'i
And We admitted him into Our mercy. Indeed he was one of the righteous
Hamid S. Aziz
And We brought him into Our Mercy; verily, he was of the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali
And We caused him to enter into Our mercy; surely he (was) of the righteous
Muhammad Sarwar
We encompassed him in Our mercy; he was a righteous man
Muhammad Taqi Usmani
And We admitted him to Our mercy. Indeed, He was of the righteous
Shabbir Ahmed
We brought Lot in unto Our Grace. He too was a man of quality
Syed Vickar Ahamed
And We admitted him into Our Mercy: Truly, he was one of the righteous
Umm Muhammad (Sahih International)
And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous
Farook Malik
- and We admitted him to Our mercy: for he was of the righteous people
Dr. Munir Munshey
We admitted (Loot) into Our mercy; he was amongst the righteous
Dr. Kamal Omar
And We admitted him to Our Mercy. Truly, he was of the righteous
Talal A. Itani (new translation)
And We admitted him into Our mercy; for He was one of the righteous
Maududi
And We admitted him into Our mercy. Verily he was of the righteous
Ali Bakhtiari Nejad
And We admitted him into Our mercy, indeed he was of the righteous
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We admitted him to Our mercy, for he was one of the righteous
Musharraf Hussain
We were kind to
Lut
since he was righteous
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe admitted him into Our mercy. He was of the good doers.
Mohammad Shafi
And We took him (Lot) under Our mercy. He was indeed one of the righteous men
Bijan Moeinian
I brought him under the umbrella of My Mercy. He was indeed a righteous person
Faridul Haque
And We admitted him into Our mercy; indeed he is among those who deserve Our proximity
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We admitted him to Our Mercy, he was among the righteous
Maulana Muhammad Ali
And We admitted him to Our mercy; surely he was of the righteous
Muhammad Ahmed - Samira
And We entered him in Our mercy, that he truly (is) from the correct/righteous
Sher Ali
And WE admitted him to OUR mercy; surely he was one of the righteous
Rashad Khalifa
We admitted him into our mercy, for he was righteous.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We caused him to enter Our Mercy. Undoubtedly he is of those able for Our special favour.
Amatul Rahman Omar
And We admitted him (- Lot) to Our mercy, for he was surely of the righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We admitted Lut (Lot) to the fold of Our Mercy. Truly, he was of the pious
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We admitted him to Our Mercy, truly, he was of the righteous
Arthur John Arberry
and We admitted him into Our mercy; he was of the righteous
Edward Henry Palmer
And we made him enter into our mercy; verily, he was of the righteous
George Sale
And We led him into our mercy; for he was an upright person
John Medows Rodwell
And we caused him to enter into our mercy, for he was of the righteous
N J Dawood (2014)
We admitted him to Our mercy: he was a righteous man
Linda “iLHam” Barto
We admitted him to Our mercy. Indeed, he was one of the righteous.
Sayyid Qutb
Him We admitted to Our grace; for he was righteous.
Ahmed Hulusi
We admitted him into Our grace... Indeed, he was of the righteous.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We admitted him into Our mercy; verily he was of the righteous
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We admitted him to the domain of Our mercy. He was one of those characterized by justice and uprightness and he was morally right
Mir Aneesuddin
And Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which practiced bad things, they were certainly an evil people, transgressors.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous
OLD Literal
Word for Word
And We admitted him into Our Mercy. Indeed, he (was) of the righteous
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!