Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:75 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ zoom
Transliteration Waadkhalnahu fee rahmatina innahu mina alssaliheena zoom
Transliteration-2 wa-adkhalnāhu fī raḥmatinā innahu mina l-ṣāliḥīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And We admitted him into Our Mercy. Indeed, he (was) of the righteous. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas him We admitted unto Our grace: for, behold, he was among the righteous. zoom
M. M. Pickthall And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous. zoom
Shakir And We took him into Our mercy; surely he was of the good. zoom
Wahiduddin Khan We admitted him to Our mercy; he was a righteous man. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We caused him to enter into Our Mercy. Truly, he was among the ones in accord with morality. zoom
T.B.Irving We admitted him into Our mercy; he was such an honorable man! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We admitted him into Our mercy, ˹for˺ he was truly one of the righteous. zoom
Safi Kaskas And We admitted him into Our mercy. He was of the righteous. zoom
Abdul Hye  And We admitted him to Our Mercy; surely he was of the righteous. zoom
The Study Quran And We caused him to enter Our Mercy; verily, he was among the righteous. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We admitted him into Our mercy. He was of the good doers. zoom
Abdel Haleem We admitted him to Our mercy; he was a righteous man. zoom
Abdul Majid Daryabadi And We caused him to enter into Our mercy; verily he was of the righteous. zoom
Ahmed Ali Thus We admitted him to Our grace. He is surely one of the righteous. zoom
Aisha Bewley We admitted him into Our mercy. He was one of the righteoys. zoom
Ali Ünal We embraced him in Our mercy; surely he was among the righteous. zoom
Ali Quli Qara'i And We admitted him into Our mercy. Indeed he was one of the righteous. zoom
Hamid S. Aziz And We brought him into Our Mercy; verily, he was of the righteous. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We caused him to enter into Our mercy; surely he (was) of the righteous. zoom
Muhammad Sarwar We encompassed him in Our mercy; he was a righteous man. zoom
Muhammad Taqi Usmani And We admitted him to Our mercy. Indeed, He was of the righteous. zoom
Shabbir Ahmed We brought Lot in unto Our Grace. He too was a man of quality. zoom
Syed Vickar Ahamed And We admitted him into Our Mercy: Truly, he was one of the righteous. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous. zoom
Farook Malik - and We admitted him to Our mercy: for he was of the righteous people. zoom
Dr. Munir Munshey We admitted (Loot) into Our mercy; he was amongst the righteous. zoom
Dr. Kamal Omar And We admitted him to Our Mercy. Truly, he was of the righteous. zoom
Talal A. Itani (new translation) And We admitted him into Our mercy; for He was one of the righteous. zoom
Maududi And We admitted him into Our mercy. Verily he was of the righteous. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We admitted him into Our mercy, indeed he was of the righteous. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We admitted him to Our mercy, for he was one of the righteous. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe admitted him into Our mercy. He was of the good doers. zoom
Mohammad Shafi And We took him (Lot) under Our mercy. He was indeed one of the righteous men. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I brought him under the umbrella of My Mercy. He was indeed a righteous person. zoom
Faridul Haque And We admitted him into Our mercy; indeed he is among those who deserve Our proximity. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We admitted him to Our Mercy, he was among the righteous. zoom
Maulana Muhammad Ali And We admitted him to Our mercy; surely he was of the righteous. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We entered him in Our mercy, that he truly (is) from the correct/righteous. zoom
Sher Ali And WE admitted him to OUR mercy; surely he was one of the righteous. zoom
Rashad Khalifa We admitted him into our mercy, for he was righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We caused him to enter Our Mercy. Undoubtedly he is of those able for Our special favour. zoom
Amatul Rahman Omar And We admitted him (- Lot) to Our mercy, for he was surely of the righteous. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We admitted Lut (Lot) to the fold of Our Mercy. Truly, he was of the pious. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We admitted him to Our Mercy, truly, he was of the righteous. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We admitted him into Our mercy; he was of the righteous. zoom
Edward Henry Palmer And we made him enter into our mercy; verily, he was of the righteous! zoom
George Sale And We led him into our mercy; for he was an upright person. zoom
John Medows Rodwell And we caused him to enter into our mercy, for he was of the righteous. zoom
N J Dawood (2014) We admitted him to Our mercy: he was a righteous man. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Him We admitted to Our grace; for he was righteous. zoom
Ahmed Hulusi We admitted him into Our grace... Indeed, he was of the righteous. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We admitted him into Our mercy; verily he was of the righteous. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We admitted him to the domain of Our mercy. He was one of those characterized by justice and uprightness and he was morally right. zoom
Mir Aneesuddin And Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which practiced bad things, they were certainly an evil people, transgressors. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...