Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anbiya` 21:62 

Arabic Source
Arabic قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Müşriklər İbrahimi tapıb gətirərək:) “Ya İbrahim! Tanrılarımızı sənmi bu günə saldın?” - deyə soruşdular. zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Jesi li ti uradio ovo s bogovima našim, o Ibrahime?\" – upitaše. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En toen hij voor de vergadering was gebracht, zeiden zij tot hem: Hebt gij dit aan onze goden gedaan, o Abraham? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: اى ابراهيم، آيا تو با خدايان ما چنين كارى كرده‌اى؟(62) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(هنگامی که ابراهیم را حاضر کردند،) گفتند: «تو این کار را با خدایان ما کرده‌ای، ای ابراهیم؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفتند: ای ابراهیم! آیا تو با معبودان ما چنین کرده ای؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
به او گفتند: ای ابراهیم آیا تو با خدایان ما چنین کردی؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
(Alors) ils dirent : \"Est-ce toi qui as fait cela a nos divinit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: \"Bist du es gewesen, der unseren G zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten: \"Bist du derjenige, der dies unseren G zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: \"Hast du dies mit unseren G zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka bertanya: \"Apakah kamu, yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, hai Ibrahim?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «O Abramo, sei stato tu a far questo ai nostri dèi?». zoom
Italian
Safi Kaskas
Loro dissero: “Sei tu che hai fatto questo ai nostri dei, o Abramo?”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ ചോദിച്ചു: ഇബ്രാഹീമേ, നീയാണോ ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെക്കൊണ്ട്‌ ഇതു ചെയ്തത്‌? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Perguntaram: Foste tu, zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"О Ибрахим (Авраам)! Ты ли поступил таким образом с нашими богами?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Когда привели Ибрахима,] они спросили: \"О Ибрахим! Ты ли учинил над нашими богами подобное?\ zoom
Russian
V. Porokhova
Ты это сделал с нашими богами, Ибрахим? - ■ Они (его) спросили. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(جڏھن آندائونس تڏھن) چيائون تہ اي ابراھيم! تو اسان جي بُتن جو ھيءُ حال ڪيو آھي ڇا؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «¡Abraham! ¿Has hecho tú eso con nuestros dioses?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Ий Ибраһим, безнең Илаһәләребезгә бу эшне син эшләдеңме? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(جب ابراہیم علیہ السلام آئے تو) وہ کہنے لگے: کیا تم نے ہی ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ حال کیا ہے اے ابراہیم، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(جب ابراہیم آئے تو) بت پرستوں نے کہا کہ ابراہیم بھلا یہ کام ہمارے معبودوں کے ساتھ تم نے کیا ہے؟ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ کام کیا اے ابراہیم (ف۱۱۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=21&verse=62
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...