Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anbiya` 21:61 

Arabic Source
Arabic قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَىٰ أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Qalanları: ) “Bunların şahidlik edə bilmələri üçün onu (tapıb) camaatın gözü qabağına gətirin!” – dedilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Dovedite ga da ga ljudi vide\" – rekoše – \"da posvjedoče.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zeiden: Brengt hem dus voor het volk, opdat het getuigenis tegen hem aflegge. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: او را جلوى چشم مردم بياوريد تا شهادت بدهند.(61) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(جمعیّت) گفتند: «او را در برابر دیدگان مردم بیاورید، تا گواهی دهند!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفتند: پس او را در برابر دیدگان مردم بیاورید تا آنان [به این کار او] شهادت دهند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
قوم گفتند: او را حاضر سازید در حضور جماعت تا بر این کار او گواهی دهند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils dirent : \"Amenez-le sous les yeux des gens afin qu'ils puissent t zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: \"So bringt ihn vor die Augen der Menschen damit sie das bezeugen.\ zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten: \"Dann bringt ihn her vor die Augen der Menschen, vielleicht bezeugen sie es.\ zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: \"So bringt ihn her vor die Augen der Menschen, auf da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"(Kalau demikian) bawalah dia dengan cara yang dapat dilihat orang banyak, agar mereka menyaksikan\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Conducetelo al loro cospetto affinché possano testimoniare». zoom
Italian
Safi Kaskas
Loro dissero: “Portalo al loro cospetto, così che possano recare testimonianza”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവനെ ജനങ്ങളുടെ കണ്‍മുമ്പില്‍ കൊണ്ട്‌ വരൂ. അവര്‍ സാക്ഷ്യം വഹിച്ചേക്കാം. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disseram: Trazei-o zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Приведите же его пред людские очи, чтобы они могли принести свидетельство\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они повелели: \"Так приведите же его пред людские очи. Быть может, [люди это] подтвердят\". zoom
Russian
V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Приведите же его, ■ Пусть он глазам людей предстанет, ■ Чтобы они могли свидетелями быть\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ کيس ماڻھن جي اکين آڏو آڻيو تہ منَ اُھي گواھي ڏين zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «¡Traedlo a vista de la gente! Quizás, así, sean testigos». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Намруд вә башкалары әйттеләр: \"Ул Ибраһимме тотып китерегез кешеләр күз алдына – шаять күргән кешеләр шәһадәт бирерләр\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Halkın gözleri önüne getirin onu ki, açıkça görebilsinler.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے: اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ تاکہ وہ (اسے) دیکھ لیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کہ اسے لوگوں کے سامنے لاؤ تاکہ گواہ رہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے تو اسے لوگوں کے سامنے لاؤ شاید وہ گواہی دیں (ف۱۱۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=21&verse=61
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...