Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anbiya` 21:36 

Arabic Source
Arabic وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ هُمْ كَافِرُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Kafir olanlar səni gördükləri zaman ancaq məsxərəyə qoyaraq (bir-birinə): “Sizin tanrılarınıza tə’nə edən bumudur?” – deyərlər. Halbuki onlar, məhz onlar Rəhmanın öyüd-nəsihətini (Qur’anı) inkar edirlər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Kada te vide nevjernici, samo ti se rugaju: \"Je li to onaj koji vaše bogove huli?\" A oni sami ne vjeruju kada se spomene Milostivi. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A kad te vide oni koji ne vjeruju, samo teuzimaju ruglom: \"Je li ovo onaj koji spominje bogoveva zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Als de ongeloovigen u zien, ontvangen zij u slechts met spotternij, zeggende: Is dit dezelfde die met verachting van uwe goden spreekt? Maar zij zelven gelooven niet wat hun omtrent den Barmhartige wordt medegedeeld. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى افراد بى‌ايمان تو را ببينند، مسخره‌ات مى‌كنند و مى‌گويند: آيا اين همان كسى است كه از خدايان شما بدگويى مى‌كند؟ در صورتى كه خود آن‌ها منكر ياد خداى رحمان هستند.(36) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که کافران تو را می‌بینند، کاری جز استهزا کردن تو ندارند؛ (و می‌گویند:) آیا این همان کسی است که سخن از خدایان شما می‌گوید؟! در حالی که خودشان ذکر خداوند رحمان را انکار می‌کنند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
کافران چون تو را ببینند جز به مسخره ات نمی گیرند [و می گویند:] آیا این است آن کسی که معبودان شما را [به موجوداتی بی اثر و بی اختیار] یاد می کند؟ در حالی که خود به ذکر [خدایِ] رحمان [که توحید و قرآن است] کافرند [و از این کار، باکی ندارند.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و کافران هنگام ملاقات تو، تو را جز به استهزاء نگرفته (و گویند) آیا این شخص است که بتان را که خدایان شما هستند (به اهانت و بدی) یاد می‌کند؟و (ای رسول ما بدان که) محققا آنها به ذکر خدای مهربان (و کتاب و آیات او) کافر هستند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Quand les m zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn die Ungl zoom
German
Amir Zaidan
Und wenn dich diejenigen, die Kufr betrieben haben, sehen, machen sie dich zu nichts anderem als zum Spott: \"Ist dieser derjenige, der eure Gottheiten kritisiert?\"W zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn diejenigen, die ungl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan apahila orang-orang kafir itu melihat kamu, mereka hanya membuat kamu menjadi olok-olok. (Mereka mengatakan): \"Apakah ini orang yang mencela tuhan-tuhan-mu?\", padahal mereka adaIah orang-orang yang ingkar mengingat Allah Yang Maha Pemurah. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando i miscredenti ti vedono, non fanno che burlarsi di te: «Cosa? E' costui che dice male dei vostri dèi?» e negano il Monito del Compassionevole. zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando i miscredenti ti vedono, ridono di te, dicendo: “È forse questo, colui che parla dei nostri dei?”. Eppure, quando il Clemente viene menzionato, costoro lo respingono. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യനിഷേധികള്‍ നിന്നെ കണ്ടാല്‍, ഇവനാണോ നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ആക്ഷേപിച്ച്‌ സംസാരിക്കുന്നവന്‍ എന്ന്‌ പറഞ്ഞ്‌ കൊണ്ട്‌ നിന്നെ തമാശയാക്കുക മാത്രമായിരിക്കും ചെയ്യുന്നത്‌. അവര്‍ തന്നെയാണ്‌ പരമകാരുണികന്‍റെ ഉല്‍ബോധനത്തില്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നവര്‍. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E, quando os incr zoom
Russian
Kuliev E.
Когда неверующие видят тебя, они лишь насмехаются над тобой и говорят: \"Не тот ли это, кто плохо отзывается о ваших богах?\" Но сами они не веруют в поминание Милостивого. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда неверные встречаются с тобой, они только обращают к тебе насмешки и говорят: \"Не тот ли это, кто издевается над вашими богами?\" Но сами они отказываются признать Милосердного. zoom
Russian
V. Porokhova
Когда неверные тебя, (о, Мухаммад!), встречают, ■ Они с насмешкой говорят: ■ \"Не этот ли (берется) поминать ■ Ваших богов (недобрым словом)?\", ■ Тогда как сами отвергают ■ Упоминание о Милосердном. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن ڪافر تو کي ڏسندا آھن تڏھن تو کي رڳو ٺـٺولي ڪري وٺندا آھن، (۽ چوندا آھن) تہ ھي اُھو آھي ڇا جيڪو اوھان جي معبودن (جي عيبن) جو ذڪر ڪندو آھي، ۽ اُھي الله ياد ڪرڻ کان انڪار ڪندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuanto te ven los infieles«no hacen sino tomarte a burla: «¿Es Éste quien habla mal de vuestros dioses?» Y no creen en la amonestación del Compasivo. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м, сине кәферләр күрсәләр, мәсхәрә итеп: \"Шушы ирме сезнең сынымнарыгызны гаепләп зекер итүче\", – диләр. Ә үзләре Аллаһ зекерен вә вәгазен инкяр итәләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
O küfredenler seni gördüklerinde, seni şu şekilde alaya almaktan başka birşey yapmazlar: \"İlahlarınızı diline dolayan bu mu?\" Ama Rahman'ın zikrini/Kur'an'ı bizzat onlar örtüp inkâr ediyorlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب کافر لوگ آپ کو دیکھتے ہیں تو آپ سے محض تمسخر ہی کرنے لگتے ہیں (اور کہتے ہیں:) کیا یہی ہے وہ شخص جو تمہارے معبودوں کا (ردّ و انکار کے ساتھ) ذکر کرتا ہے؟ اور وہ خود (خدائے) رحمان کے ذکر سے انکاری ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب کافر تم کو دیکھتے ہیں تو تم سے استہزاء کرتے ہیں کہ کیا یہی شخص ہے جو تمہارے معبودوں کا ذکر (برائی سے) کیا کرتا ہے حالانکہ وہ خود رحمٰن کے نام سے منکر ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب کافر تمہیں دیکھتے ہیں تو تمہیں نہیں ٹھہراتے مگر ٹھٹھا (ف۷۱) کیا یہ ہیں وہ جو تمہارے خداؤں کو برا کہتے ہیں اور وہ (ف۷۲) رحمن ہی کی یاد سے منکر ہیں (ف۷۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=21&verse=36
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...