Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anbiya` 21:31 

Arabic Source
Arabic وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yer onları silkələməsin (atıb-tutmasın) deyə, orada möhkəm (durmuş) dağlar yaratdıq; onlar (istədikləri yerə) rahat gedib çata bilsinlər deyə, orada geniş yollar əmələ gətirdik. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Mi smo po Zemlji nepomične planine razmjestili da ih ona ne potresa, i po njima smo staze i bogaze stvorili da bi oni kuda žele stizali. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I na zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En wij plaatsten vaste bergen op de aarde, opdat zij zich niet met hen zou bewegen, en wij maakten breede doorgangen er tusschen, voor paden, opdat zij op hunne reizen zouden geleid worden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و در زمين كوه‌ها را قرار داديم كه از لرزش آن جلوگيرى كند، و راه‌هاى پهنى در آن قرار داديم تا راه خود را بشناسند.(31) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و در زمین، کوه‌های ثابت و پابرجایی قرار دادیم، مبادا آنها را بلرزاند! و در آن، درّه‌ها و راه‌هایی قرار دادیم تا هدایت شوند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و در زمین کوه های استوار پدید آوردیم تا زمین آنان را نلرزاند، و در آن راه هایی فراخ و گشاده قرار دادیم تا [به سوی اهداف خود] راه یابند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و در روی زمین کوههای استوار قرار دادیم تا خلق را از اضطراب زمین حفظ کند، و نیز راهها در کوه و جاده‌های پهناور در زمین برای هدایت و راهیابی مردم مقرر فرمودیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et Nous avons plac zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und feste Berge haben Wir in der Erde gegr zoom
German
Amir Zaidan
Und WIR setzten auf der Erde Felsengebirge, damit sie mit ihnen nicht schwankt, und WIR machten darin breite Wege, damit sie Rechtleitung finden. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir haben auf der Erde festgegr zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan telah Kami jadikan di bumi ini gunung-gunung yang kokoh supaya bumi itu (tidak) goncang bersama mereka dan telah Kami jadikan (pula) di bumi itu jalan-jalan yang luas, agar mereka mendapat petunjuk. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Abbiamo infisso sulla terra le montagne, affinché non oscilli coinvolgendoli e vi ponemmo larghi passi. Si sapranno dirigere? zoom
Italian
Safi Kaskas
Abbiamo posto sulla terra montagne freme, affinché con loro non si scuota e tra le montagne abbiamo fatto ampi sentieri che possono attraversare. Che possano ricevere la Guida. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഭൂമി അവരെയും കൊണ്ട്‌ ഇളകാതിരിക്കുവാനായി അതില്‍ നാം ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്ന പര്‍വ്വതങ്ങളുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവര്‍ വഴി കണ്ടെത്തേണ്ടതിനായി അവയില്‍ ( പര്‍വ്വതങ്ങളില്‍ ) നാം വിശാലമായ പാതകള്‍ ഏര്‍പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E produzimos firmes montanhas na terra, para que esta n zoom
Russian
Kuliev E.
Мы воздвигли на земле незыблемые горы, чтобы она не колебалась вместе с ними. Мы проложили на ней широкие дороги, чтобы они следовали верным путем. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Неужели они не знают], что Мы воздвигли на земле прочные горы, чтобы благодаря им она утвердилась прочно, что Мы проложили на ней широкие дороги в надежде, что они пойдут верным путем? zoom
Russian
V. Porokhova
Мы на земле установили ■ Прочно стоящие (твердыни гор), ■ Чтобы она не колебалась с ними, ■ И проложили в них проходы для дорог, ■ Чтоб, (осознав эти знаменья), они пошли прямым путем. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ زمين ۾ جبل پيدا ڪياسون تہ متان کين ڌوڏي ۽ منجھس ويڪرا رستا بڻاياسون تہ منَ اُھي واٽ لھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Hemos colocado en la tierra montañas firmes para que ella y sus habitantes no vacilen. Hemos puesto en ella anchos pasos a modo de caminos. Quizás, así, sean bien dirigidos. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Дәхи Без җир өстеңдә басып торган тауларны кыйлдык, аның белән җир селкенмәсен өчен вә ул тауларда киң юллар кыйлдык, кешеләр барасы җирләренә барсыннар өчен. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yerküreye, onları çalkalamasın diye bir takım dağlar diktik. Ve orada geniş geniş yollar açtık ki, doğru gidebilsinler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے زمین میں مضبوط پہاڑ بنا دیئے تاکہ ایسا نہ ہو کہ کہیں وہ (اپنے مدار میں حرکت کرتے ہوئے) انہیں لے کر کانپنے لگے اور ہم نے اس (زمین) میں کشادہ راستے بنائے تاکہ لوگ (مختلف منزلوں تک پہنچنے کے لئے) راہ پاسکیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے زمین میں پہاڑ بنائے تاکہ لوگوں (کے بوجھ) سے ہلنے (اور جھکنے) نہ لگے اور اس میں کشادہ راستے بنائے تاکہ لوگ ان پر چلیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور زمین میں ہم نے لنگر ڈالے (ف۵۸) کہ انھیں لے کر نہ کانپے اور ہم نے اس میں کشادہ راہیں رکھیں کہ کہیں وہ راہ پائیں (ف۵۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=21&verse=31
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...