Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ zoom
Transliteration WajaAAalna fee al-ardi rawasiya an tameeda bihim wajaAAalna feeha fijajan subulan laAAallahum yahtadoona zoom
Transliteration-2 wajaʿalnā fī l-arḍi rawāsiya an tamīda bihim wajaʿalnā fīhā fijājan subulan laʿallahum yahtadūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And in the earth firmly set mountains, lest it (should) shake with them, and We made therein broad passes (as) ways, so that they may (be) guided. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [are they not aware that] We have set up firm mountains on earth, lest it sway with them, and [that] We have appointed thereon broad paths, so that they might find their way, zoom
M. M. Pickthall And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance. zoom
Shakir And We have made great mountains in the earth lest it might be convulsed with them, and We have made in it wide ways that they may follow a right direction. zoom
Wahiduddin Khan We set firm mountains upon the earth lest it should sway under them, and We placed therein passages for paths so that they might find their way. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We made firm mountains on the earth so that it should not vibrate with them. And We made in it ravines as ways, so that perhaps they will be truly guided. zoom
T.B.Irving We have placed headlands on earth lest it should sway while they are on it, and have placed mountain passes on it as highways so they may be guided. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We have placed firm mountains upon the earth so it does not shake with them, and made in it broad pathways so they may find their way. zoom
Safi Kaskas And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shake with them, and We made valleys, as roadways as roadways that they might be guided [through them] zoom
Abdul Hye  And We have placed firm mountains on the earth lest it should shake with them and We placed in them broad passages so that they may be guided. zoom
The Study Quran And We placed firm mountains in the earth, lest it shake beneath them, and We made wide tracts between them as paths, that haply they may be guided. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We made on the Earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided. zoom
Abdel Haleem And We put firm mountains on the earth, lest it should sway under them, and set broad paths on it, so that they might follow the right direction, zoom
Abdul Majid Daryabadi And We have placed in the earth firm mountains lest it should move away with them, and We placed therein Passages for paths, that haply they may be guided. zoom
Ahmed Ali We placed stabilisers in the earth so that as it revolved with them you lived undisturbed; and We provided passageways between them so that men may find their way; zoom
Aisha Bewley We placed firmly embedded mountains on the earth, so it would not move under them, and We put broad valleys as roadways in it, so that perhaps they might be guided. zoom
Ali Ünal We have set up firm mountains on the earth lest it should shake them with its movement, and We have made thereon broad paths, so that they might find their way. zoom
Ali Quli Qara'i We set firm mountains in the earth lest it should shake with them, and We made broad ways in them so that they may be guided [to their destinations]. zoom
Hamid S. Aziz And We placed on the earth firm mountains lest it should move with them, and He made therein open roads for paths, per chance (or possibly) they may be guided. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We have made in the earth anchorages (i.e., the mountains) so that it should not reel with them, and We made therein ravines (Or; passageways) as ways, that possibly they would be guided. zoom
Muhammad Sarwar We placed firm mountains on earth lest it would shake them away. We made wide roads for them so that they might have the right guidance. zoom
Muhammad Taqi Usmani And We created mountains on the earth, lest it should shake with them, and We have made therein paths and ways, so that they are guided. zoom
Shabbir Ahmed And We have set firm mountains on the earth, lest it sway with them (16:15). And We have made therein broad roadways so that they might find their way. zoom
Syed Vickar Ahamed And on the earth we have set mountains standing firm, in case it should shake with them, and in there We have made wide roads (between mountains) for them to pass through: That they may receive guidance. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided. zoom
Farook Malik And We have planted mountains on earth lest it should tilt to one side with them (the weight of people) and We left between them open passages so that they may find the right direction. zoom
Dr. Munir Munshey We pitched mountains firmly on the earth, lest it makes them sway. (Between the mountains) We cut roads and paths, so they may find their way. zoom
Dr. Kamal Omar And We have placed on the earth firm mountains lest it should shake with them; and We placed therein wide pathways, in order that they may find the route. zoom
Talal A. Itani (new translation) And We placed on earth stabilizers, lest it sways with them, and We placed therein signposts and passages, that they may be guided. zoom
Maududi And We placed firm mountains on earth lest it should sway with them, and We made wide paths in them that they may find their way; zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We placed firm mountains in the earth, that it does not shake them (as much), and We placed wide roadways in it so that they may be guided (and find their way). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad valleys between mountains for them to pass through, so that they may receive guidance. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe made on the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided. zoom
Mohammad Shafi And We have placed mountains in the earth so that positions thereon do not move. And We have made therein passes to enable people to move about and find their way. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I firmly established the mountains on earth to turn with them. I have also put highways on them so that they may travel. zoom
Faridul Haque And We have placed mountains as anchors in the earth so that it may not shake with them; and We kept wide roads in it, so that they may find guidance. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We set firm mountains upon the earth lest it should shake with them, and We placed therein ravines to be paths so that they might be guided. zoom
Maulana Muhammad Ali And We made firm mountains in the earth lest it be convulsed with them, and We made in it wide ways that they might follow a right direction. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We made/created in the earth/Planet Earth anchors/mountains , that (E) it sways and leans/moves and unsettles with them, and We made/created in it wide mountain paths (as) roads/paths ,maybe/perhaps they be guided. zoom
Sher Ali And WE have placed in the earth firm mountains lest it should quake with them; and WE have made therein wide pathways, that they may be rightly guided. zoom
Rashad Khalifa And we placed on earth stabilizers, lest it tumbles with them, and we placed straight roads therein, that they may be guided. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We put anchors in the earth lest it should move away with them, and We made therein wide pathways that haply they may be guided. zoom
Amatul Rahman Omar And We have made firm mountains on the earth so that they may be a source of benefit and provision for the people and lest it should quake with them. And We made on it wide pathways that people may find right guidance to reach the goal. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We set up firm mountains in the earth lest it should shake with them whilst rotating (in its orbit). And We made in this (earth) broad highways so that people might find routes (to reach different destinations). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We set in the earth firm mountains lest it should shake with them, and We set in it ravines to serve as ways, that haply so they may be guided; zoom
Edward Henry Palmer And we placed on the earth firm mountains lest it should move with them, and He made therein open roads for paths, haply they may be guided! zoom
George Sale And We placed stable mountains on the earth, lest it should move with them; and We made broad passages between them for paths, that they might be directed in their journeys: zoom
John Medows Rodwell And we set mountains on the earth lest it should move with them, and we made on it broad passages between them as routes for their guidance; zoom
N J Dawood (2014) We set firm mountains upon the earth lest it should move away with them, and hewed out highways in the rock so that they might be rightly guided. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We have also set firm mountains on earth, lest it sway with them, and We have cut out there broad paths, so that they might find their way, zoom
Ahmed Hulusi And We set firm mountains upon the earth (the organs in the body)... And placed wide pathways between the mountains so that they find the right way. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We set in the earth firm mountains lest it should shake with them (people), and We set therein broad high ways that they may be guided. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We furnished the earth with firm stays Mountains* placed in a certain setting, fixed as with an anchor, to stabilize it lest it should sway you from side to side or in all directions and We furnished it with paths, roads, channels, routes by land and water and between mountains so that they may be guided in their journeys between the different places. zoom
Mir Aneesuddin Have not those who do not believe considered that the skies and the earth were both joined together then We tore both of them asunder ; and We made every living thing from water, will they not then believe? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...