Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anbiya` 21:25 

Arabic Source
Arabic وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Səndən əvvəl elə bir peyğəmbər göndərmədik ki, ona: “Məndən başqa heç bir tanrı yoxdur. Buna görə də yalnız Mənə ibadət edin!” – deyə vəhy etməyək. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Prije tebe nijednog poslanika nismo poslali, a da mu nismo objavili: \"Nema boga osim Mene, zato se Meni klanjajte!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I nismo prije tebe poslali nijednogposlanika, a da mu nismo objavili: \"Nema boga osimMene\", zato Mene obo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij hebben v zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قبل از تو پيغمبرى نفرستاديم مگر اين‌كه به او وحى كرديم كه معبودى غير از من وجود ندارد، پس فقط مرا بندگى كنيد (بنده و مطيع محض و بى‌چون و چراى دستورهاى هيچ‌كس جز خدا نباشيد).(25) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما پیش از تو هیچ پیامبری را نفرستادیم مگر اینکه به او وحی کردیم که: «معبودی جز من نیست؛ پس تنها مرا پرستش کنید.» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و پیش از تو هیچ پیامبری نفرستادیم مگر آنکه به او وحی کردیم که معبودی جز من نیست، پس تنها مرا بپرستید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما هیچ رسولی را پیش از تو به رسالت نفرستادیم جز آنکه به او وحی کردیم که به جز من خدایی نیست، پس مرا به یکتایی پرستش کنید و بس. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et Nous n'avons envoy zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir schickten keinen Gesandten vor dir, dem Wir nicht offenbart haben: \"Es ist kein Gott au zoom
German
Amir Zaidan
Und WIR entsandten vor dir keinen Gesandten, ohne da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir haben vor dir keinen Gesandten gesandt, dem Wir nicht (die Weisung) eingegeben h zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan Kami tidak mengutus seorang rasulpun sebelum kamu melainkan Kami wahyukan kepadanya: \"Bahwasanya tidak ada Tuhan (yang hak) melainkan Aku, maka sembahlah olehmu sekalian akan Aku\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non inviammo prima di te nessun messaggero senza rivelargli: «Non c'è altro dio che Me. AdorateMi!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Non abbiamo mai inviato un messaggero prima di te senza che gli inviassimo anche questa ispirazione: “Non c’è altro dio che Me. Quindi serviteMi ed adorateMi”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞാനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അതിനാല്‍ എന്നെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കൂ എന്ന്‌ ബോധനം നല്‍കിക്കൊണ്ടല്ലാതെ നിനക്ക്‌ മുമ്പ്‌ ഒരു ദൂതനെയും നാം അയച്ചിട്ടില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Jamais enviamos mensageiro algum antes de ti, sem que lhe tiv zoom
Russian
Kuliev E.
Мы не посылали до тебя ни одного посланника, которому не было внушено: \"Нет божества, кроме Меня. Поклоняйтесь же Мне!\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мы не посылали до тебя ни одного посланника без того, чтобы не внушить ему: \"Нет бога, кроме Меня. Так поклоняйтесь же Мне\". zoom
Russian
V. Porokhova
И до тебя, (о Мухаммад!), ■ Мы ни единого посланника не слали, ■ Которому б внушением не дали откровенья: ■ \"Нет божества, кроме Меня, ■ И поклоняйтесь только Мне!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ توکان اڳ جيڪو (بہ) پيغمبر موڪليوسون تنھن ڏانھن ھي وحي ڪيوسون تہ مون کانسواءِ ڪو عبادت جو لائق نہ آھي تنھنڪري منھنجي عبادت ڪريو zoom
Spanish
Julio Cortes
Antes de ti no mandamos a ningún enviado que no le reveláramos: «¡No hay más dios que Yo! ¡Servidme, pues!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м, синнән элек җибәрелмәдек рәсүлләрдән, мәгәр җибәрсәк, аларга вәхий иңдердек: \"Дөреслектә Миннән башка гыйбадәт кыйлырга яраклы һичбер Илаһә юк, мәгәр Мин үзем генә, Миңа гына гыйбадәт кыйлыгыз! zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmayalım: \"Gerçek şu: İlah yok benden başka, artık bana kulluk/ibadet edin.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر ہم اس کی طرف یہی وحی کرتے رہے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں پس تم میری (ہی) عبادت کیا کرو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو پیغمبر ہم نےتم سے پہلے بھیجے ان کی طرف یہی وحی بھیجی کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو میری ہی عبادت کرو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے تم سے پہلے کوئی رسول نہ بھیجا مگر یہ کہ ہم اس کی طرف وحی فرماتے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو مجھی کو پوجو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=21&verse=25
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...