Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ zoom
Transliteration Wama arsalna min qablika min rasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilaha illa ana faoAAbudooni zoom
Transliteration-2 wamā arsalnā min qablika min rasūlin illā nūḥī ilayhi annahu lā ilāha illā anā fa-uʿ'budūni zoom
Literal
(Word by Word)
 And not We sent before you any Messenger but We reveal(ed) to him that [He], "(There is) no god except Me so worship Me." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [this despite the fact that even] before thy time We never sent any apostle without having revealed to him that there is no deity save Me, - [and that,] therefore, you shall worship Me [alone]! zoom
M. M. Pickthall And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Not an apostle did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me. zoom
Shakir And We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me. zoom
Wahiduddin Khan We sent all messengers before you with this revelation: There is no deity save Me, so worship Me alone. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We sent not before thee any Messenger, but We reveal to him that there is no god but I, so worship Me. zoom
T.B.Irving We did not send any messenger before you unless We inspired him with the fact there is no deity except Me, so serve Me! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We never sent a messenger before you ˹O Prophet˺ without revealing to him: “There is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so worship Me ˹alone˺.” zoom
Safi Kaskas We never sent any messenger before you [Prophet] without revealing to him that "There is no god except Me, so worship Me." zoom
Abdul Hye  And We did not send any Messenger before you (O Muhammad) but We revealed to him (every one saying) that: “There is no one worthy of worship but I, so worship Me (alone).” zoom
The Study Quran And We sent no messenger before thee, save that We revealed unto him, “Verily, there is no god but I; so worship Me!” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god but Me, so serve Me." zoom
Abdel Haleem We never sent any messenger before you [Muhammad] without revealing to him: ‘There is no god but Me, so serve Me.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And We sent not before thee an apostle but We revealed unto him that there is no god but I, so worship Me. zoom
Ahmed Ali We have not sent an apostle before you without instructing him that there is no god but I, so worship Me. zoom
Aisha Bewley We sent no Messenger before you without revealing to him: ´There is no god but Me, so worship Me.´ zoom
Ali Ünal We never sent any Messenger before you except that We revealed to him that there is no deity but Me, so worship Me alone. zoom
Ali Quli Qara'i We did not send any apostle before you but We revealed to him that ‘There is no god except Me; so worship Me.’ zoom
Hamid S. Aziz We have not sent any messenger before you, but We inspired him that, "There is no god but Me, so serve you Me." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way did We send (any) Messenger even before you except that We revealed to him, (saying), "There is no god except I; so worship Me." zoom
Muhammad Sarwar To all the Messengers that were sent before you We revealed that I am the only God to be worshipped. zoom
Muhammad Taqi Usmani We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but I, so worship Me. zoom
Shabbir Ahmed We sent no Messenger before you without having revealed to him, "There is no god but Me, therefore you shall worship Me alone." zoom
Syed Vickar Ahamed And not (even) one messenger did We send before you without this revelation sent by Us to him that; "There is no god but I (Allah): So worship Me." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me." zoom
Farook Malik The fact is that to every Messenger whom We sent before you, We revealed the same Message: "There is no god but Me, so worship Me Alone." zoom
Dr. Munir Munshey Never was there a messenger before you to whom We did not reveal, "There is no god except Me, so worship Me (exclusively)." zoom
Dr. Kamal Omar And We did not send before you any Messenger but We inspire to him that it (is a fact that) La-ilaha-illa-Ana, so pay obedience to Me (Alone). zoom
Talal A. Itani (new translation) We never sent a messenger before you without inspiring him that: 'There is no god but I, so worship Me.' zoom
Maududi Never did We send any Messenger before you to whom We did not reveal: "There is no god but Me. So serve Me alone." zoom
Ali Bakhtiari Nejad We did not send any messenger before you unless We revealed to him that there is no god except Me, so serve Me. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No messenger did We send before you without this inspiration sent by Us to him, “There is no god but Me, therefore worship and serve Me.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god except Me, so serve Me." zoom
Mohammad Shafi And We did not send before you any Messenger but We revealed to him that there is no god but I, and so worship Me. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian All the Messengers that I sent before you, had received the following Revelation: “There is no other god except Me; therefore, obey (worship) Me (and none but Me.)” zoom
Faridul Haque And We did not send any Noble Messenger before you, but We divinely revealed to him that, "There is no God except I (Allah), therefore worship Me alone." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We never sent a Messenger before you except that We revealed to him saying: 'There is no god except Me, therefore, worship Me. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And We sent no messenger before thee but We revealed to him that there is no God but Me, so serve Me. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We did not send from before you from a messenger, except (that) We inspire/transmit to him: "That He is no God except Me, so worship Me." zoom
Sher Ali And WE sent no Messenger before thee but WE revealed to him: `There is no god but I; so worship ME alone.' zoom
Rashad Khalifa We did not send any messenger before you except with the inspiration: "There is no god except Me; you shall worship Me alone." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We sent not any Messenger before you but We revealed to him that there is no god but I; Therefore worship Me alone. zoom
Amatul Rahman Omar And We sent no Messenger before you but We revealed to him, (saying), `The truth is that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but I, therefore worship Me (alone).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We did not send any Messenger before you, but We frequented the same revelation to him: ‘There is no God but I, so worship Me (alone).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I (Allah)), so worship Me (Alone and none else)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We sent never a Messenger before thee except that We revealed to him, saying, 'There is no god but I; so serve Me.' zoom
Edward Henry Palmer We have not sent any prophet before thee, but we inspired him that, 'There is no god but Me, so serve ye Me.' zoom
George Sale We have sent no apostle before thee, but We revealed unto him that there is no god besides myself: Wherefore serve Me. zoom
John Medows Rodwell No apostle have we sent before thee to whom we did not reveal that "Verily there is no God beside me: therefore worship me." zoom
N J Dawood (2014) No apostles have We sent before you without inspiring him: ‘There is no god but Me. Therefore serve Me.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Before your time We never sent a messenger without having revealed to him that there is no deity other than Me. Therefore, you shall worship Me alone. zoom
Ahmed Hulusi And We have not disclosed any Rasul before you to whom We have not revealed, “There is no deity-god, only Me! So, become aware of your servitude to Me.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We sent no Messenger before you but We revealed unto him that �Verily there is no god but I; so worship Me (alone)�. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor did We send a Messenger before you O Muhammad but We inspired him with the truth clearly indicating that there is no Ilah but I the Creator, therefore worship Me and adore Me with appropriate acts and rites and regard Me with extreme devotion. zoom
Mir Aneesuddin Or have they taken gods besides Allah? Say, "Bring your proof; this is a reminder for those with me and a reminder for those before me." But the majority of them does not know the truth, therefore they turn away. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...