←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and [this despite the fact that even] before thy time We never sent any apostle without having revealed to him that there is no deity save Me, - [and that,] therefore, you shall worship Me [alone]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We never sent a messenger before you ˹O Prophet˺ without revealing to him: “There is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so worship Me ˹alone˺.”
Safi Kaskas
We never sent any messenger before you [Prophet] without revealing to him that "There is no god except Me, so worship Me."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُون
Transliteration
Wama arsalna min qablika min rasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilaha illa ana faoAAbudooni
Transliteration-2
wamā arsalnā min qablika min rasūlin illā nūḥī ilayhi annahu lā ilāha illā anā fa-uʿ'budūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not We sent from before you any Messenger but We reveal(ed) to him that [He], "(There is) no god except Me so worship Me."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and [this despite the fact that even] before thy time We never sent any apostle without having revealed to him that there is no deity save Me, - [and that,] therefore, you shall worship Me [alone]
M. M. Pickthall
And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We never sent a messenger before you ˹O Prophet˺ without revealing to him: “There is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so worship Me ˹alone˺.”
Safi Kaskas
We never sent any messenger before you [Prophet] without revealing to him that "There is no god except Me, so worship Me."
Wahiduddin Khan
We sent all messengers before you with this revelation: There is no deity save Me, so worship Me alone
Shakir
And We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me
Dr. Laleh Bakhtiar
And We sent not before thee any Messenger, but We reveal to him that there is no god but I, so worship Me.
T.B.Irving
We did not send any messenger before you unless We inspired him with the fact there is no deity except Me, so serve Me!
Abdul Hye
And We did not send any Messenger before you (O Muhammad) but We revealed to him (every one saying) that: “There is no one worthy of worship but I, so worship Me (alone).”
The Study Quran
And We sent no messenger before thee, save that We revealed unto him, “Verily, there is no god but I; so worship Me!
Dr. Kamal Omar
And We did not send before you any Messenger but We inspire to him that it (is a fact that) La-ilaha-illa-Ana, so pay obedience to Me (Alone)
Farook Malik
The fact is that to every Messenger whom We sent before you, We revealed the same Message: "There is no god but Me, so worship Me Alone."
Talal A. Itani (new translation)
We never sent a messenger before you without inspiring him that: 'There is no god but I, so worship Me.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way did We send (any) Messenger even before you except that We revealed to him, (saying), "There is no god except I; so worship Me."
Muhammad Sarwar
To all the Messengers that were sent before you We revealed that I am the only God to be worshipped
Muhammad Taqi Usmani
We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but I, so worship Me
Shabbir Ahmed
We sent no Messenger before you without having revealed to him, "There is no god but Me, therefore you shall worship Me alone."
Dr. Munir Munshey
Never was there a messenger before you to whom We did not reveal, "There is no god except Me, so worship Me (exclusively)."
Syed Vickar Ahamed
And not (even) one messenger did We send before you without this revelation sent by Us to him that; "There is no god but I (Allah): So worship Me."
Umm Muhammad (Sahih International)
And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god but Me, so serve Me."
Abdel Haleem
We never sent any messenger before you [Muhammad] without revealing to him: ‘There is no god but Me, so serve Me.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And We sent not before thee an apostle but We revealed unto him that there is no god but I, so worship Me
Ahmed Ali
We have not sent an apostle before you without instructing him that there is no god but I, so worship Me
Aisha Bewley
We sent no Messenger before you without revealing to him: ´There is no god but Me, so worship Me.´
Ali Ünal
We never sent any Messenger before you except that We revealed to him that there is no deity but Me, so worship Me alone
Ali Quli Qara'i
We did not send any apostle before you but We revealed to him that ‘There is no god except Me; so worship Me.&rsquo
Hamid S. Aziz
We have not sent any messenger before you, but We inspired him that, "There is no god but Me, so serve you Me."
Ali Bakhtiari Nejad
We did not send any messenger before you unless We revealed to him that there is no god except Me, so serve Me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No messenger did We send before you without this inspiration sent by Us to him, “There is no god but Me, therefore worship and serve Me.
Musharraf Hussain
Every messenger before you was inspired to say: “There is no god but Me, so worship Me.”
Maududi
Never did We send any Messenger before you to whom We did not reveal: "There is no god but Me. So serve Me alone."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god except Me, so serve Me."
Mohammad Shafi
And We did not send before you any Messenger but We revealed to him that there is no god but I, and so worship Me

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We sent not any Messenger before you but We revealed to him that there is no god but I; Therefore worship Me alone.
Rashad Khalifa
We did not send any messenger before you except with the inspiration: "There is no god except Me; you shall worship Me alone."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We never sent a Messenger before you except that We revealed to him saying: 'There is no god except Me, therefore, worship Me.
Maulana Muhammad Ali
And We sent no messenger before thee but We revealed to him that there is no God but Me, so serve Me
Muhammad Ahmed - Samira
And We did not send from before you from a messenger, except (that) We inspire/transmit to him: "That He is no God except Me, so worship Me."
Bijan Moeinian
All the Messengers that I sent before you, had received the following Revelation: “There is no other god except Me; therefore, obey (worship) Me (and none but Me.)&rdquo
Faridul Haque
And We did not send any Noble Messenger before you, but We divinely revealed to him that, "There is no God except I (Allah), therefore worship Me alone."
Sher Ali
And WE sent no Messenger before thee but WE revealed to him: `There is no god but I; so worship ME alone.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We did not send any Messenger before you, but We frequented the same revelation to him: ‘There is no God but I, so worship Me (alone).
Amatul Rahman Omar
And We sent no Messenger before you but We revealed to him, (saying), `The truth is that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but I, therefore worship Me (alone).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I (Allah)), so worship Me (Alone and none else)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And We sent never a Messenger before thee except that We revealed to him, saying, 'There is no god but I; so serve Me.
George Sale
We have sent no apostle before thee, but We revealed unto him that there is no god besides myself: Wherefore serve Me
Edward Henry Palmer
We have not sent any prophet before thee, but we inspired him that, 'There is no god but Me, so serve ye Me.
John Medows Rodwell
No apostle have we sent before thee to whom we did not reveal that "Verily there is no God beside me: therefore worship me."
N J Dawood (2014)
No apostles have We sent before you without inspiring him: ‘There is no god but Me. Therefore serve Me.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We did not send a messenger before you [Muhammed] without Our revelation to him: “No god is there except Me, so worship Me.”
Sayyid Qutb
Before your time We never sent a messenger without having revealed to him that there is no deity other than Me. Therefore, you shall worship Me alone.
Ahmed Hulusi
And We have not disclosed any Rasul before you to whom We have not revealed, “There is no deity-god, only Me! So, become aware of your servitude to Me.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We sent no Messenger before you but We revealed unto him that �Verily there is no god but I; so worship Me (alone)�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nor did We send a Messenger before you O Muhammad but We inspired him with the truth clearly indicating that there is no Ilah but I the Creator, therefore worship Me and adore Me with appropriate acts and rites and regard Me with extreme devotion
Mir Aneesuddin
Or have they taken gods besides Allah? Say, "Bring your proof; this is a reminder for those with me and a reminder for those before me." But the majority of them does not know the truth, therefore they turn away.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Not an apostle did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me
OLD Literal Word for Word
And not We sent before you any Messenger but We reveal(ed) to him that [He], "(There is) no god except Me so worship Me.