Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anbiya` 21:12 

Arabic Source
Arabic فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar əzabımızı (onları məhv edəcəyimizi) hiss edən kimi dərhal oradan (öz yurdlarından) qaçmağa üz qoydular. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I čim bi silu Našu osjetili, kud koji bi se iz njih razbježali. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa po zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En toen zij onze strenge wraak gevoelden, vluchtten zij ijlings uit die steden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون عذاب ما را احساس كردند، از آن فرار مى‌كردند.(12) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که عذاب ما را احساس کردند، ناگهان پا به فرار گذاشتند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس هنگامی که عذاب ما را احساس کردند، ناگهان از آن می گریختند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پس هنگامی که آن ستمکاران عذاب ما را به چشم مشاهده کردند از آن دیار رو به فرار نهادند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Quand [ces gens] sentirent Notre rigueur ils s'en enfuirent h zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und da sie Unsere Strafe sp zoom
German
Amir Zaidan
Und als sie unser Gewalt-Antun wahrnahmen, da rannten sie davon weg. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als sie dann Unsere Gewalt sp zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka tatkala mereka merasakan azab Kami, tiba-tiba mereka melarikan diri dari negerinya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando avvertirono la Nostra severità fuggirono precipitosamente. zoom
Italian
Safi Kaskas
Costoro, quando sentirono che si avvicinava la Nostra punizione, tentarono di fuggire via da essa. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ നമ്മുടെ ശിക്ഷ അവര്‍ക്ക്‌ അനുഭവപ്പെട്ടപ്പോള്‍ അവരതാ അവിടെനിന്ന്‌ ഓടിരക്ഷപ്പെടാന്‍ നോക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Por zoom
Russian
Kuliev E.
Когда они чувствовали Наше наказание, то бросались бежать от него. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда же они испытали Нашу [карающую] мощь, то обратились в бегство. zoom
Russian
V. Porokhova
И все же всякий раз, ■ Почувствовав всю мощь грядущей кары, ■ Они бросались в бегство от нее. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن دم اسان جو عذاب محسوس ڪيائون (تنھن دم) اُمالڪ اُتاھون اُھي ڀڳا ٿي zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando sintieron Nuestro rigor, quisieron escapar de ellas rápidamente. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул залимнәр Безнең ґәзабны күргәч, шәһәрләреннән ашыгып качарлар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب انہوں نے ہمارے عذاب (کی آمد) کو محسوس کیا تو وہ وہاں سے تیزی کے ساتھ بھاگنے لگے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب انہوں نے ہمارے (مقدمہ) عذاب کو دیکھا تو لگے اس سے بھاگنے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو جب انہوں نے (ف۲۴) ہمارا عذاب پایا جبھی وہ اس سے بھاگنے لگے (ف۲۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=21&verse=12
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...