Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ta Ha 20:94 

Arabic Source
Arabic قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Harun) belə cavab verdi: “Ey anam oğlu! Saçımdan, saqqalımdan tutma. (Saqqalımı, başıma yolma). Doğrusu, sənin: “İsrail oğulları arasına ayrılıq saldın, sözümə baxmadın!” – deyəcəyindən qorxdum. zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"O sine majke moje\" – reče Harun – \"ne hvataj me za bradu i za kosu moju! Ja sam se plašio da ti ne rekneš: 'Razdor si među sinovima Israilovim posijao i nisi postupio onako kako sam ti rekao.'\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
A zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هارون گفت: اى فرزند مادرم، ريش و موى سرم را نگير. من ترسيدم بگويى که بين بنى‌اسرائيل تفرقه افكندى و مراقب دستور من نبودى.(94) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(هارون) گفت: «ای فرزند مادرم! [= ای برادر!] ریش و سر مرا مگیر! من ترسیدم بگویی تو میان بنی اسرائیل تفرقه انداختی، و سفارش مرا به کار نبستی!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفت: ای پسر مادرم! نه ریش مرا بگیر و نه سرم را، من ترسیدم که بگویی: میان بنی اسرائیل تفرقه و جدایی انداختی و سفارش مرا [در حفظ وحدت بنی اسرائیل] رعایت نکردی. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
هارون گفت: ای برادر مهربان (بر من قهر و عتاب مکن و) سر و ریش من مگیر، ترسیدم بگویی تو میان بنی اسرائیل تفرقه انداختی و به سخنم وقعی ننهادی. zoom
French
Muhammad Hamidullah
[Aaron] dit : \ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: \"O Sohn meiner Mutter, greife nicht nach meinem Bart, noch nach meinem Kopf. Ich f zoom
German
Amir Zaidan
Er sagte: \"Sohn meiner Mutter! Zerre weder an meinem Bart, noch an meinem Kopf! Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: \"O Sohn meiner Mutter, pack mich nicht am Bart und nicht am Kopf. Ich f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Harun menjawab' \"Hai putera ibuku, janganlah kamu pegang janggutku dan jangan (pula) kepalaku; sesungguhnya aku khawatir bahwa kamu akan berkata (kepadaku): \"Kamu telah memecah antara Bani Israil dan kamu tidak memelihara amanatku\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Rispose: «O figlio di mia madre, non prendermi per la barba o per i capelli. Temevo che avresti detto: \"Hai creato una divisione tra i Figli di Israele e non hai obbedito alle mie parole\"». zoom
Italian
Safi Kaskas
Aronne rispose: “O fratello di mia madre! Non mi afferrare per i peli della barba o per i capelli del mio capo, io ho temuto che tu avresti detto: ‘Tu hai portato la divisione tra i Figli d’Israele e hai respinto la mia parola!’”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( ഹാറൂന്‍ ) പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ഉമ്മയുടെ മകനേ, നീ എന്‍റെ താടിയിലും തലയിലും പിടിക്കാതിരിക്കൂ. ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികള്‍ക്കിടയില്‍ നീ ഭിന്നിപ്പുണ്ടാക്കിക്കളഞ്ഞു, എന്‍റെ വാക്കിന്‌ നീ കാത്തുനിന്നില്ല. എന്ന്‌ നീ പറയുമെന്ന്‌ ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുകയാണുണ്ടായത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Suplicou-lhe (Aar zoom
Russian
Kuliev E.
Он сказал: \"О сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову. Я боялся, что ты скажешь: \"Ты разобщил сынов Исраила (Израиля) и не выполнил моих наставлений\"\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Харун] ответил: \"О сын моей матери! Не дергай меня за бороду и не тряси головы моей. Воистину, я боялся, что ты станешь обвинять меня [и скажешь]: \"Ты внес раскол меж сынов Исраила и ослушался моего веления\"\". zoom
Russian
V. Porokhova
(Харун) ответил: ■ \"О сын матери моей! ■ Ты не хватай за бороду меня и голову ■ (не трогай). ■ Я побоялся, что потом ты скажешь: ■ \"Среди сынов Исраиля ты вызвал разделенье ■ И не исполнил слова моего\"\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ھارون) چيو تہ اي ادا! نڪي مون کي ڏاڙھيءَ کان وٺ ۽ نڪي منھنجي مٿي کان، آءٌ (ھن ڳالھ کان) ڊنس تہ متان چوين تہ يعقوب جي اولاد جي وچ ۾ جدائي وڌئي ۽ منھنجي چوڻ جي نگاھ نہ رکيئي zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijo: «¡Hijo de mi madre! ¡No me cojas por la barba ni por la cabeza! Tenía miedo de que dijeras: Has escindido a los Hijos de Israel y no has observado mi palabra'». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Муса ачуланды вә Һарунның сакалыннан тартты. Һарун әйтте: \"Ий анамның угълы, сакалымнан тотмагыл һәм башымнан да тотмагыл, алар минем сүземне тыңламадылар, әгәр мин алар белән сугышсам яки аларны ташлап китсәм, алар төрле фиркага бүленерләр дә, Ягькуб балаларын ник аердың дип әйтүеңнән һәм минем сүземне тотмадың, дип ачулануыңнан курыктым\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Hârun dedi: \"Ey annemin oğlu! Sakalımı, başımı tutma! Ben senin şöyle diyeceğinden korkmuştum: 'Beniisrail arasına ayrılık soktun, sözüme bağlı kalmadın!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(ہارون علیہ السلام نے) کہا: اے میری ماں کے بیٹے! آپ نہ میری داڑھی پکڑیں اور نہ میرا سر، میں (سختی کرنے میں) اس بات سے ڈرتا تھا کہ کہیں آپ یہ (نہ) کہیں کہ تم نے بنی اسرائیل کے درمیان فرقہ بندی کردی ہے اور میرے قول کی نگہداشت نہیں کی، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہنے لگے کہ بھائی میری ڈاڑھی اور سر (کے بالوں) کو نہ پکڑیئے۔ میں تو اس سے ڈرا کہ آپ یہ نہ کہیں کہ تم نے بنی اسرائیل میں تفرقہ ڈال دیا اور میری بات کو ملحوظ نہ رکھا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہا اے میرے ماں جائے! نہ میری ڈاڑھی پکڑو اور نہ میرے سر کے بال مجھے یہ ڈر ہوا کہ تم کہو گے تم نے بنی اسرائیل میں تفرقہ ڈال دیا اور تم نے میری بات کا انتظار نہ کیا (ف۱۳۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=20&verse=94
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...