IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Ta Ha 20:91
Muhammad Asad
[But] they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses comes back to us!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They replied, “We will not cease to worship it until Moses returns to us.”
Safi Kaskas
They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."
Arabic
قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى
Transliteration
Q
a
loo lan nabra
h
a AAalayhi AA
a
kifeena
h
att
a
yarjiAAa ilayn
a
moos
a
Transliteration-2
qālū lan nabraḥa ʿalayhi ʿākifīna ḥattā yarjiʿa ilaynā mūs
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They said, "Never we will cease to it being devoted to it until returns to us Musa."
Muhammad Asad
[But] they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses comes back to us!"
M. M. Pickthall
They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."
Shakir
They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us
Wahiduddin Khan
They replied, We shall not cease to worship it until Moses returns to us
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: We will never quit it as ones who give ourselves up until Moses returns to us.
T.B.Irving
They said: "We will never quit being devoted to it until Moses returns to us."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They replied, “We will not cease to worship it until Moses returns to us.”
Safi Kaskas
They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."
Abdul Hye
They said: “We will never stop worshipping it (the calf), until Moses returns to us.”
The Study Quran
They said, “We shall not cease to be its devotees till Moses returns unto us.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us."
Abdel Haleem
but they replied, ‘We shall not give up our devotion to it until Moses returns to us.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
They said: we shall by no means cease to be assiduous to it until there returneth to us Musa
Ahmed Ali
They said "So long as Moses does not come back we are not going to give it up, and we will remain devoted to it."
Aisha Bewley
They said, ´We will not stop devoting ourselves to it until Musa returns to us.´
Ali Ünal
But they said: "We will by no means cease to worship it until Moses comes back to us."
Ali Quli Qara'i
They had said, ‘We will keep on clinging to it until Moses returns to us.&rsquo
Hamid S. Aziz
They said, "We will not cease to pay devotion to it until Moses return to us."
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "We will never leave off consecrating ourselves to it, until M?s'a returns to us."
Muhammad Sarwar
They said, "We shall continue worshipping the calf until Moses comes back."
Muhammad Taqi Usmani
They said, .We will never cease to stay with it in devotion, until Musa returns to us
Shabbir Ahmed
They said, "We will by no means cease worshiping it until Moses comes back to us."
Syed Vickar Ahamed
They had said (to Haroon): "We will not stop this worship, till Musa (Moses) returns to us."
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."
Farook Malik
They had replied: "We will not abandon its worship until Moses’s return."
Dr. Munir Munshey
They said, "We will not quit worshipping (the calf) until Musa comes back."
Dr. Kamal Omar
The people said: “We will never end (the state of) being confined to this (calf), until Musa returns back to us.”
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'We will not give up our devotion to it, until Moses returns to us.'
Maududi
But they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses returns to us."
Ali Bakhtiari Nejad
They said: we never stop being devoted to it until Moses returns to us
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “We will not abandon this community, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us.
Musharraf Hussain
They replied, “We’ll carry on worshipping it until Musa comes back.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us."
Mohammad Shafi
They had said, "We will not abandon worshipping it until Moses returns to us."
Bijan Moeinian
Their response was: “We will not stop worshipping the cow until Moses comes back.&rdquo
Faridul Haque
They said, "We will continue to squat * before it, till Moosa returns to us." (* Continue worshipping it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'We will not stop; we will cling to it until Moses returns to us.
Maulana Muhammad Ali
They said: We shall not cease to keep it its worship until Moses returns to us
Muhammad Ahmed - Samira
They said: We will never/not leave/depart on it, devoting/dedicating until Moses returns to us."
Sher Ali
They replied, `We shall not cease to worship it until Moses return to us.
Rashad Khalifa
They said, "We will continue to worship it, until Moses comes back."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'we shall remain, sitting firmly round it until Musa comes back to us'.
Amatul Rahman Omar
They said, `We will never give up to cleave to the worship of this (calf) until Moses returns to us.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘We shall hold fast to its (worship) until Musa (Moses) comes back to us.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Moosa (Moses) returns to us."
Arthur John Arberry
'We will not cease,' they said, 'to cleave to it, until Moses returns to us.'
Edward Henry Palmer
They said, 'We will not cease to pay devotion to it until Moses come back to us.
George Sale
They answered, we will by no means cease to be devoted to its worship, until Moses return unto us
John Medows Rodwell
They said, "We will not cease devotion to it, till Moses come back to us."
N J Dawood (2014)
But they had replied: ‘We will not cease to worship it until Moses returns.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
They had said, “We will not stop worshiping it until Moses returns to us.”
Sayyid Qutb
But they had replied: 'By no means shall we cease worshipping it until Moses comes back to us.'
Ahmed Hulusi
They said, “We will continue to worship this (calf) until Moses returns to us.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They said: 'Never will We cease worshipping it, until Moses returns unto us'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But they said to him: "We will not renounce our devotion to it -the calf- until Mussa comes back to us"
Mir Aneesuddin
They said, "We will not give up sticking to its (worship) till Musa returns to us."
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."
OLD Literal
Word for Word
They said, "Never we will cease being devoted to it until returns to us Musa.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!