Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ta Ha 20:83 

Arabic Source
Arabic وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Allah buyurdu: ) “Ya Musa! Səni öz camaatından (Tur dağına getdiyin yetmiş kişidən) ayırıb (bü məqama) tələsdirən nə idi?” zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"A zašto si prije naroda svoga požurio, o Musa?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
\"A zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wat heeft u, o Mozes! uw volk doen verlaten om de wet te ontvangen? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و گفتيم: اى موسى، چه چيز باعث شد كه قبل از قومت پيش ما بيايى؟(83) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ای موسی! چه چیز سبب شد که از قومت پیشی گیری، و (برای آمدن به کوه طور) عجله کنی؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
ای موسی! چه چیز تو را شتابان کرد که قبل از قوم خود [در آمدن به کوه طور] پیشی گرفتی؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و ای موسی بازگو که بر قومت چرا سبقت گرفته و با شتاب به وعده‌گاه آمدی؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
\"Pourquoi Mo zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und was hat dich so eilig von deinem Volke weggetrieben, o Moses?\ zoom
German
Amir Zaidan
Und was lie zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
\"Und was hat dich veranla zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mengapa kamu datang lebih cepat daripada kaummu, hai Musa? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
«Cos'è chi ti ha spinto a sopravanzare il tuo popolo, o Mosè?». zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando Mosè fu sulla cima del Monte Sinai, Dio disse: “Che cosa ti ha spinto a precedere il mio popolo, o Mosè?”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: ) ഹേ; മൂസാ, നിന്‍റെ ജനങ്ങളെ വിട്ടേച്ച്‌ നീ ധൃതിപ്പെട്ട്‌ വരാന്‍ കാരണമെന്താണ്‌? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Que fez com que te apressasses em abandonar o teu povo, zoom
Russian
Kuliev E.
Аллах сказал: \"О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Аллах спросил]: \"О Муса! Что побудило тебя столь поспешно оставить свой народ?\ zoom
Russian
V. Porokhova
(Когда на Гору Муса прибыл, ■ Аллах сказал): ■ \"Что поспешил ты так ■ Уйти от твоего народа?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اي موسىٰ! ڪنھن تو کي پنھنجي قوم کان (اڳ اچڻ جي) تڪڙ ڪرائي؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
«¡Moisés! ¿Por qué te has dado tanta prisa en alejarte de tu pueblo?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ әйтте: \"Ий Муса, кавемеңне калдырып ялгыз килергә сине нәрсә ашыктырды?\" Чөнки Муса Тур тавына барганда үзе белән 70 кеше алган иде, тауга җиткәндә аларны арттарак калдырып үзе алданрак барды. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Mûsa? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اے موسٰی! تم نے اپنی قوم سے (پہلے طور پر آجانے میں) جلدی کیوں کی، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اے موسیٰ تم نے اپنی قوم سے (آگے چلے آنے میں) کیوں جلدی کی zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور تو نے اپنی قوم سے کیوں جلدی کی اے موسیٰ (ف۱۱۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=20&verse=83
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...