Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:59 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى zoom
Transliteration Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan zoom
Transliteration-2 qāla mawʿidukum yawmu l-zīnati wa-an yuḥ'shara l-nāsu ḍuḥan zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "Your appointment (is on the) day (of) the festival, and that will be assembled the people (at) forenoon." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Answered [Moses]: "Your tryst shall be the day of the Festival; and let the people assemble when the sun is risen high." zoom
M. M. Pickthall (Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up." zoom
Shakir (Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon. zoom
Wahiduddin Khan Moses said, The day of the encounter will be the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen high. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Moses said: That promised will be for the Day of Adornment and let humanity be assembled in the forenoon. zoom
T.B.Irving He said: "Your appointment will be on Decoration Day so that people may be summoned early in the morning." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses said, “Your appointment is on the Day of the Festival, and let the people be gathered mid-morning.” zoom
Safi Kaskas [Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival, when the people assemble at mid-morning." zoom
Abdul Hye  (Moses) said: “Your appointment is the day of the festival, and let the people assemble before noon.” zoom
The Study Quran He said, “Your tryst shall be on the Day of Adornment; let the people be gathered when the sun has risen high.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning." zoom
Abdel Haleem He said, ‘Your meeting will be on the day of the feast, so let the people be assembled when the sun has risen high.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Musa said: your appointment is the gala day, and that the people be gathered in the forenoon. zoom
Ahmed Ali Said (Moses): "Let your meeting be on the day of the Feast, and let people assemble in broad daylight." zoom
Aisha Bewley He said, ´Your time is the day of the Festival. The people should gather in the morning.´ zoom
Ali Ünal (Moses) said: "The meeting will be on the Day of the Festival, and let the people assemble in the forenoon." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Your tryst shall be the Day of Adornment, and let the people be assembled in early forenoon.’ zoom
Hamid S. Aziz Moses said, "Let your appointment be for the day of the festival, and let the people assemble when the sun is high (noon)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He (Musa) said, "Your appointment shall be upon the adornment day, (i.e., the feast day) and let the multitudes be mustered at the forenoon." zoom
Muhammad Sarwar Moses said, "Let the contest take place on the Day of Feast so that all the people can come together during the brightness of the day." zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Musa) said, .Your appointment is the festival day, and the people should be assembled at forenoon. zoom
Shabbir Ahmed Answered Moses, "Your appointed time is the forthcoming Day of the Festival. And let the people be assembled after sunrise." zoom
Syed Vickar Ahamed Musa (Moses) said: "Your trial is (on) the day of the festival, and let the people be gathered when the sun is well up (risen in the fore noon)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning." zoom
Farook Malik Moses replied: "Let it be the Day of Festival and let the people be assembled before noon." zoom
Dr. Munir Munshey (Musa) said, "Let the coming festival day be the appointed date, and let the people gather at high noon." zoom
Dr. Kamal Omar (Musa) said: “The appointed (encounter) with you should take place on the Festival-day and that the people may be made to assemble by the time the sun has risen (i.e., early forenoon)." zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Your appointment is the day of the festival, so let the people be gathered together at mid-morning.' zoom
Maududi Moses said: "The appointment to meet you is on the Day of the Feast and let all people come together before noon." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: your appointment is day of the festival and if the people gather before noon. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Moses said, “Your appointment is at the day of the festival, and let the people be assembled in the morning.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning." zoom
Mohammad Shafi Moses said, "Let your appointment be on the day of the Festival and let the people be gathered together in the morning." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses replied: “Let our meeting take place in the day of the festival at sunrise. zoom
Faridul Haque Said Moosa, "Your meeting is the day of the festival, and that the people be assembled at late morning." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He (Moses) replied: 'Your meeting shall be on the day of the feast, and let the people be assembled by midmorning. ' zoom
Maulana Muhammad Ali (Moses) said: Your appointment is the day of the Festival, and let the people be gathered in the early forenoon. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Your appointment (is) day (of) the decoration/beauty/ornament, and that the people be gathered at sunrise/daybreak ." zoom
Sher Ali Moses said, `Your appointment shall be the day of the festival and let the people be assembled when the sun is risen high.' zoom
Rashad Khalifa He said, "Your appointed time shall be the day of festivities. Let us all meet in the forenoon." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Musa said, 'your promise is for the day of festival and that the people be assembled late after sunrise'? zoom
Amatul Rahman Omar (Moses) said, `The day of the festival will be the day of your appointment, and let the people be assembled when the sun is risen high.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Musa [Moses]) said: ‘The day of your promise is the Eid (‘Id) Day (the day of Annual Festival), and that (on that day) all the people are to assemble there early in the forenoon.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Moosa (Moses)) said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Your tryst shall be upon the Feast Day.' said Moses. 'Let the people be mustered at the high noon.' zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'Let your appointment be for the day of adornment, and let the people assemble in the forenoon.' zoom
George Sale Moses answered, let your appointment be on the day of your solemn feast; and let the people be assembled in open day. zoom
John Medows Rodwell He said, "On the feast day be your meeting, and in broad daylight let the people be assembled." zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘Meet me on the day of the Feast, and let all the people come together before noon.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Answered Moses: 'Your appointment shall be the day of the Festival; and let the people assemble when the sun is risen high.' zoom
Ahmed Hulusi (Moses) said, “The meeting day will be the day of the festival... Let the people assemble at late morning.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Moses) said: 'Your tryst shall be the day of festival, and let the people gather together at the high noon'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "The time", said Mussa, "is your festive day and the place is where people are thronged for festive celebration in the forenoon". zoom
Mir Aneesuddin He said, "Your appointment is on the day of adornment (festival) and let the people gather (before) noon." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...