Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ta Ha 20:53 

Arabic Source
Arabic الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O (böyük Allah) ki, yer üzünü sizin üçün döşəmiş (döşək etmiş), orada sizin üçün yollar salmış, göydən yağmur yağdırmışdır. Biz o yağmurla növbənöv bitkilərdən cütlər yetişdirmişik. zoom
Bosnian
Besim Korkut
On je za vas Zemlju posteljom učinio i po njoj vam prolaze utro, i On spušta s neba kišu!\" – Samo Mi dajemo da uz njenu pomoć u parovima niče bilje raznovrsno. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Onaj koji je za vas u zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hij is het, die de aarde als een bed voor u heeft uitgespreid, en daarop paden voor u heeft gemaakt; hij is het, die den regen van den hemel nederzendt, waardoor wij verschillende soorten van planten doen voortspruiten. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
او وجودى است كه زمين را محل آسايش شما ساخته و در آن راه‌هايى بوجود آورده و از آسمان باران را نازل كرده و به‌وسيله آن انواع گياهان را بوجود آورده‌ايم.(53) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همان خداوندی که زمین را برای شما محل آسایش قرار داد؛ و راه‌هایی در آن ایجاد کرد؛ و از آسمان، آبی فرستاد!» که با آن، انواع گوناگون گیاهان را (از خاک تیره) برآوردیم. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
همان کسی که زمین را برای شما بستری گسترده قرار داد، و برای شما در آن [به خاطر آسان شدن رفت و آمدتان] راه هایی پدید آورد، و از آسمان آبی نازل کرد، پس به وسیله آن انواعی از روییدنی های گوناگون بیرون آوردیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
همان خدایی که زمین را آسایشگاه شما قرار داد و در آن راهها برای شما پدید آورد؛ و هم از آسمان آب نازل کرد تا به آن آب آسمانی انواع نباتات مختلف از زمین برویانیدیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
C'est Lui qui vous a assign zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(Er ist es,) Der die Erde f zoom
German
Amir Zaidan
ER ist Derjenige, Der euch die Erde als Unterlage machte, f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
(Er ist es,) Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Yang telah menjadikan bagimu bumi sebagai hamparan dan Yang telah menjadikan bagimu di bumi itu jalan-ja]an, dan menurunkan dari langit air hujan. Maka Kami tumbuhkan dengan air hujan itu berjenis-jenis dari tumbuh-tumbuhan yang bermacam-macam. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E' Lui che vi ha dato la terra come culla e vi ha tracciato sentieri e dal cielo fa scendere l'acqua per mezzo della quale facciamo germinare diverse specie di piante. zoom
Italian
Safi Kaskas
Egli che ha fatto per voi la terra come una culla e vi ha tracciato dei sentieri; ha inviato acqua dal cielo, con cui abbiamo prodotto diverse tipologie di piante, che zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ വേണ്ടി ഭൂമിയെ തൊട്ടിലാക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ അതില്‍ വഴികള്‍ ഏര്‍പെടുത്തിത്തരികയും, ആകാശത്ത്‌ നിന്ന്‌ വെള്ളം ഇറക്കിത്തരികയും ചെയ്തവനത്രെ അവന്‍. അങ്ങനെ അത്‌ ( വെള്ളം ) മൂലം വ്യത്യസ്ത തരത്തിലുള്ള സസ്യങ്ങളുടെ ജോടികള്‍ നാം ( അല്ലാഹു ) ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Foi Ele Quem vos destinou a terra por leito, tra zoom
Russian
Kuliev E.
Он сделал землю для вас колыбелью, проложил для вас на ней дороги и низвел с неба воду. Благодаря ей Мы взрастили различные растения. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Он] - тот, который сделал землю для вас подстилкой и проложил для вас по ней дороги, низвел с неба [дождевую] воду\". И Мы взрастили благодаря ей всевозможные растения. zoom
Russian
V. Porokhova
Он - Тот, Кто распростер вам землю колыбелью, ■ По ней для вас дороги проложил, ■ Низвел (обильно) воду с неба ■ И ею в парах разные растения извел, - zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جنھن اوھان لاءِ زمين کي وڇاڻو بڻايو ۽ توھان لاءِ منجھس رستا جاري ڪيا ۽ آسمان کان پاڻي وَسايو، پوءِ اُن سان ھر جنس جا سلن مان جوڙا ڄماياسون zoom
Spanish
Julio Cortes
Quien os ha puesto la tierra como cuna y os ha trazado en ella caminos y hecho bajar agua del cielo. Mediante ella, hemos sacado toda clase de plantas. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул Аллаһ җирне сезгә түшәк кылды, җир өстендә сезгә юллар кылды, вә сезгә күктән яңгыр иңдерде. Аллаһ әйтте: \"Яңгыр белән сезгә җирдән күп төрле үсемлекләр чыгардык. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yeryüzünü size beşik yapan, onda sizin için yollar açan, gökten su indiren O'dur. Biz o suyla çeşitli bitkilerden çiftler çıkardık. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہی ہے جس نے زمین کو تمہارے رہنے کی جگہ بنایا اور اس میں تمہارے (سفر کرنے کے) لئے راستے بنائے اور آسمان کی جانب سے پانی اتارا، پھر ہم نے اس (پانی) کے ذریعے (زمین سے) انواع و اقسام کی نباتات کے جوڑے نکال دیئے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ (وہی تو ہے) جس نے تم لوگوں کے لئے زمین کو فرش بنایا اور اس میں تمہارے لئے رستے جاری کئے اور آسمان سے پانی برسایا۔ پھر اس سے انواع واقسام کی مختلف روئیدگیاں پیدا کیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جس نے تمہارے لیے زمین کو بچھونا کیا اور تمہارے لیے اس میں چلتی راہیں رکھیں اور آسمان سے پانی اتارا (ف۶۴) تو ہم نے اس سے طرح طرح کے سبزے کے جوڑے نکالے (ف۶۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=20&verse=53
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...