Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ zoom
Transliteration Fa/tiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee isra-eela wala tuAAaththibhum qad ji/naka bi-ayatin min rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda zoom
Transliteration-2 fatiyāhu faqūlā innā rasūlā rabbika fa-arsil maʿanā banī is'rāīla walā tuʿadhib'hum qad ji'nāka biāyatin min rabbika wal-salāmu ʿalā mani ittabaʿa l-hudā zoom
Literal
(Word by Word)
 So go to him and say, "Indeed, we both (are) Messengers (of) your Lord, so send with us (the) Children of Israel, and (do) not torment them. Verily, we came to you with a Sign from your Lord. And peace on (one) who follows the Guidance. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Go, then; you two unto him and say, `Behold, we are apostles sent by thy Sustainer: let, then, the children of Israel go with us, and cause them not to suffer [any longer]. We have now come unto thee with a message from thy Sustainer; and [know that His] peace shall be [only] on those who follow [His] guidance: zoom
M. M. Pickthall So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "So go ye both to him, and say, 'Verily we are apostles sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance! zoom
Shakir So go you both to him and say: Surely we are two messengers of your Lord; therefore send the children of Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance; zoom
Wahiduddin Khan Go to him and say, We are both messengers from your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not oppress them. We have brought you a Sign from your Lord, and may peace be upon whoever follows the right guidance; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So approach you both to him and say: Truly, we are Messengers of thy Lord. So send the Children of Israel with us and punish them not. Surely, we drew near thee with a sign from thy Lord. And peace be to him who followed the guidance. zoom
T.B.Irving Go to him and say: "We are both messengers from your Lord. Send the Children of Israel away with us and do not torment them. We have brought you a sign from your Lord, and may "Peace be upon whoever follows guidance." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So go to him and say, ‘Indeed we are both messengers from your Lord, so let the Children of Israel go with us, and do not oppress them. We have come to you with a sign from your Lord. And salvation will be for whoever follows the ˹right˺ guidance. zoom
Safi Kaskas Go to him and tell him: "We are messengers of your Lord, so send the Children of Israel with us, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon him who follows His guidance. zoom
Abdul Hye  So both of you go to him, and say: ‘surely we are Messengers of your Lord, so let the children of Israel go with us and don’t punish them. Indeed, we have come to you with a sign from your Lord! Peace will be upon those who follow the guidance! zoom
The Study Quran So come unto him and say, ‘Truly we are two messengers of your Lord. So send forth with us the Children of Israel and punish them not. We have brought you a sign from your Lord. Peace be upon him who follows guidance! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So come to him and Say: "We are messengers from your Lord, so send with us the Children of Israel, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord, and peace be upon those who follow the guidance." zoom
Abdel Haleem Go and tell him, “We are your Lord’s mes-sengers, so send the Children of Israel with us and do not oppress them. We have brought you a sign from your Lord. Peace be upon whoever follows the right guidance; zoom
Abdul Majid Daryabadi So go to him, and say: verily we are two apostles of thy Lord, so let go with us the Children of Isra'il, and torment them not; surely we have come unto thee with a sign from thy Lord: and peace be upon him who followeth the guidance. zoom
Ahmed Ali So go to him and say: 'The two of us have indeed been sent by your Lord. So let the children of Israel come with us, and do not oppress them. We have come to you with a token from your Lord. Peace on him who follows the way of guidance. zoom
Aisha Bewley Go to him and say, "We are your Lord´s Messengers so send the tribe of Israel away with us and do not punish them. We have brought you a Sign from your Lord. Peace be upon those who follow the guidance. zoom
Ali Ünal "Go to him and say: ‘We are indeed Messengers of your Lord (Who has created and sustains you), so let the Children of Israel go with us, and do not cause them to suffer (longer). Assuredly we have come to you with a manifest proof from your Lord. And peace (success and safety and triumph) is upon him who follows His guidance. zoom
Ali Quli Qara'i So approach him and say, ‘‘We are the apostles of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not torture them! We certainly bring you a sign from your Lord, and may peace be upon him who follows guidance! zoom
Hamid S. Aziz "So go you to him and say, ´Verily, we are the messengers of your Lord; Let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring you a sign from your Lord, and peace will be upon him who follows the right guidance. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So come you up (both) to him, then say, ‘Surely we are (both) the Messengers of your Lord; so send (forth) with us the Seeds (Or: sons) of Israel) and do not torment them; we have already come to you with a sign from your Lord; and peace be upon him who closely follows the guidance!’ zoom
Muhammad Sarwar They came to the Pharaoh and told him that they were the Messengerss of his Lord and that they wanted him to let the Israelites go with them and stop afflicting the Israelites with torment. They told the Pharaoh, "We have brought miracles from Our Creator. Peace be with those who follow the right guidance. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, come to him and say, ‘We are the messengers of your Lord. So, let the children of Isra‘il go with us, and do not persecute them. We have come to you with a sign from your Lord; and peace be upon the one who follows the guidance. zoom
Shabbir Ahmed So go you both to him and say, "We are two Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and stop persecuting them forthwith. We have come to you with a Message from your Lord. And Peace be upon him who follows Right Guidance. zoom
Syed Vickar Ahamed "So you both go to him and say, ‘Surely, we are messengers sent by your Lord: Therefore, send out the Children of Israel with us, and do not injure them: Truly, we have come from your Lord with a Sign! And Peace to all, who follow guidance! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance. zoom
Farook Malik So go to him and say 'Surely we both are Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us and oppress them no more. We have brought you a Sign from your Lord; may peace be upon him who follows the guidance. zoom
Dr. Munir Munshey So go to him and say, "We are the messengers of your Lord! Therefore, let the Israelites go with us and do not torture them. We have already brought you the proof from your Lord! Peace is upon him, who follows the guidance." zoom
Dr. Kamal Omar So go you both to him, and both of you say: ‘verily, we are two Messengers from your Nourisher-Sustainer, so let Bani Israiel go with us and persecute them not. Indeed, we have come to you with a credential from your Nourisher-Sustainer! And As-Salam on that who followed Al-Hudah. zoom
Talal A. Itani (new translation) Approach him and say, `We are the messengers of your Lord; so let the Children of Israel go with us, and do not torment them. We bring you a sign from your Lord, and peace be upon him who follows guidance. zoom
Maududi So, go to him, and say: ´Behold, both of us are the Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not chastise them. We have come to you with a sign from your Lord; and peace shall be for him who follows the true guidance. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So you two go to him and say: we are messengers of your Master, so send the children of Israel with us and do not punish them, we have brought you a miracle from your Master, and peace (and well-being) on anyone who follows the guidance. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “So go both of you to him and say, ‘Indeed we are messengers sent by your Guardian Evolver. Therefore, allow the Children of Israel to exit with us, and do not stop them. Indeed with a sign we come from your Guardian Evolver, and peace to all who follow guidance. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So come to him and say: "We are messengers from your Lord, so send with us the Children of Israel, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord, and peace be upon those who follow the guidance." zoom
Mohammad Shafi "So go you both to him and say, `We two are, indeed, Messengers of your Lord. Send the Children of Israel with us and torment them not! Verily, we have brought to you a sign from your Lord. And peace on him who follows the guidance!' zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Go to Pharaoh and say: “We are two Messengers of your Lord. Let the Israelites leave with us. Do not persecute them. Your Lord has sent us with undeniable miracles. Know that peace is the reward of those who follows the guidance of the Lord.” zoom
Faridul Haque "Therefore go to him and say, ‘We are the sent ones of your Lord, therefore let the Descendants of Israel go with us, and do not trouble them; we have indeed brought to you a sign from your Lord; and peace be upon him who follows the guidance.’ zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Both of you go to him (Pharaoh) and say: "We are the Messengers of your Lord. Let the Children of Israel depart with us, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord; peace be on him who follows guidance! zoom
Maulana Muhammad Ali So go you to him and say: Surely we are two messengers of thy Lord; so send forth the Children of Israel with us; and torment them not. Indeed we have brought to thee a message from thy Lord, and peace to him who follows the guidance. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So you (B) come to him, so you (B) say: We (E) are your Lord's two messengers, so send with us Israel's sons and daughters, and do not torture them, We had come to you with a sign/evidence from your Lord, and the greeting/safety/security on who followed the guidance." zoom
Sher Ali `So go ye both to him and say, `We are the Messengers of thy Lord; so let the Children of Israel go with us; and torment them not. We have, indeed, brought thee a great Sign from thy Lord; and peace shall be on him who follows the guidance; zoom
Rashad Khalifa "Go to him and say, `We are two messengers from your Lord. Let the Children of Israel go. You must refrain from persecuting them. We bring a sign from your Lord, and peace is the lot of those who heed the guidance. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then go to him and say, 'we have been sent by your Lord, then send forth with us the children of Yaqub and torture them not. No doubt, we have brought to you the sign from your Lord. And peace be to him who follows the guidance. zoom
Amatul Rahman Omar `So go to him (- Pharaoh), both of you, and say, "We are the Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us and do not torture them. We have come to you with a Message from your Lord. Peace will be upon him who follows the guidance. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, go you both to him and say: We are (the Messengers) sent by your Lord. So (set free) the Children of Israel (from your slavery and) send them with us. And do not persecute them (anymore). Surely, we have brought you a sign from your Lord. And peace be upon him who follows guidance! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "So go you both to him, and say: Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So go you both to Pharaoh, and say, "We are the Messengers of thy Lord, so send forth with us the Children of Israel and chastise them not; we have brought thee a sign from thy Lord; and peace be upon him who follows the guidance! zoom
Edward Henry Palmer 'So come ye to him and say, "Verily, we are the apostles of thy Lord; send then the children of Israel with us; and do not torment them. We have brought thee a sign from thy Lord, and peace be upon him who follows the guidance! zoom
George Sale Go ye therefore unto him, and say, verily we are the messengers of thy Lord: Wherefore send the children of Israel with us, and do not afflict them. Now are we come unto thee with a sign from thy Lord: And peace be upon him who shall follow the true direction. zoom
John Medows Rodwell Go ye then to him and say, 'Verily we are Sent ones of thy Lord; send therefore the children of Israel with us and vex them not: now are we come to thee with signs from thy Lord, and, Peace shall be on him who followeth the right guidance. zoom
N J Dawood (2014) Go to him and say: "We are the emissaries of your Lord. Let the Israelites depart with us, and oppress them no more. We have come to you with a revelation from your Lord: peace shall be his that follows the right guidance. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Go, then, you two to him and say, “We are the emissaries of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and oppress them no more. We have now come to you with a message from your Lord. Peace to all who follow [God's] guidance. zoom
Ahmed Hulusi “So go to him and say, ‘We are indeed the Rasuls of your Rabb! Send the Children of Israel with us and do not torment them! Indeed, We have come to you as miracles from your Rabb... May salam be upon those who follow the guide’.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So go you both unto him and say: '(O Pharaoh!) Verily we are Messengers from your Lord. Send forth, therefore, the Children of Israel with us and do not chastise them. We have brought you a sign (a miracle) from your Lord, And peace will be upon him who follows the guidance! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Go to him and say": "We are Messengers of Allah, your Creator, We ask you to release the children of Israel from bondage and to send them with us and not to torture them. We have brought you an evident sign from Allah, your Creator, and peace be upon those who have the world all before them and Providence their guide. zoom
Mir Aneesuddin So go both of you to him and say: We are messengers of your Fosterer so send the children of Israel with us and do not punish them, we have come to you with a sign from your Fosterer, and peace will be on him who follows the guidance. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...