Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَىٰ zoom
Transliteration Qala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha zoom
Transliteration-2 qālā rabbanā innanā nakhāfu an yafruṭa ʿalaynā aw an yaṭghā zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, "Our Lord! Indeed, we fear that he will hasten against us or that he will transgress." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad The two [brothers] said: "O our Sustainer! Verily, we fear lest he act hastily with regard to us, or lest he [continue to] transgress all bounds of equity." zoom
M. M. Pickthall They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds." zoom
Shakir Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate. zoom
Wahiduddin Khan They both said, Our Lord, We fear that he may commit some excess against us, or exceed all bounds in transgression. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They both said: Our Lord! Truly, we fear that he should exceed against us or that he be defiant. zoom
T.B.Irving They both said: "Our Lord, we fear lest he crack down on us or that he should act arrogant." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They both pleaded, “Our Lord! We fear that he may be quick to harm us or act tyrannically.” zoom
Safi Kaskas They said, "Our Lord, we are afraid that He will quickly do us harm or that he will overstep all boundaries." zoom
Abdul Hye  They said: “Our Lord! Surely! We fear that he may hasten to punish us or may transgress.” zoom
The Study Quran They said, “Our Lord! Truly we fear that he will deal hastily with us, or that he will transgress.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress." zoom
Abdel Haleem They said, ‘Lord, we fear he will do us great harm or exceed all bounds.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi The twain said: O our Lord! verily we fear that he may hasten against us or wax exorbitant. zoom
Ahmed Ali They said: "O our Lord, we are really frightened lest he behave insolently with us or become violent." zoom
Aisha Bewley They said, ´Our Lord, we are afraid that he might persecute us or overstep the bounds.´ zoom
Ali Ünal They said: "Our Lord, we fear lest he act hastily in regard to us (not allowing us to complete our preaching), or become (more) tyrannical." zoom
Ali Quli Qara'i The two of them said, ‘Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will overstep the bounds.’ zoom
Hamid S. Aziz They two said, "Our Lord! Verily, we fear that he may be beforehand with us (hasty in arrogance before we can accomplish our mission), or that he may be outrageous (transgressing all bounds or tyrannous)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They (both) said, "Our Lord, surely we (ourselves) fear he may exceed against us or tyrannize (us)." zoom
Muhammad Sarwar They said, "Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us". zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .Our Lord, we fear that he will hasten against us, or will become (more) rebellious (against You). zoom
Shabbir Ahmed They said, "Our Lord! Verily, We fear that he might act hastily regarding us in abrupt tyranny." zoom
Syed Vickar Ahamed They (Musa and Haroon) said: "Our Lord! Verily, We fear that he (Pharaoh) act quickly in (anger to cause) harm against us, or that he transgress against us." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress." zoom
Farook Malik Moses and Haroon said: "Our Lord! We fear that he may behave towards us unjustly or may cross all bounds." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Our Lord! We are afraid that he will let loose his rage upon us and will oppress us." zoom
Dr. Kamal Omar Both said: “Our Nourisher-Sustainer! Verily, we, we fear lest he may hasten against us or that he may transgress (all bounds against us).” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Lord, we fear he may persecute us, or become violent.' zoom
Maududi The two said:" Lord! We fear he may commit excesses against us, or transgress all bounds." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: our Master, we fear that he goes too far against us (and he rushes to punish us) or that he rebels. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Our Lord, We fear that he will hasten with contempt against us, or that he will transgress all bounds.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress." zoom
Mohammad Shafi Both said, "O our Lord! We do indeed fear that he may take no heed of us or that he may commit some transgression." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [When the two brothers joined together and wanted to pay a visit to Pharaoh,] they said: “Lord, we are afraid that he may subject us to an excessive punishment or that he may rebel (and harm all Jews.) zoom
Faridul Haque They both submitted, "Our Lord - indeed we fear that he may oppress us or deal mischievously." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'O our Lord, ' both said, 'We fear lest he may be excessive against us or become insolent. ' zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Our Lord, we fear lest he hasten to do evil to us or be inordinate. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They (B) said: "Our Lord, that we truly fear that he hastens/abuses on us or that he tyrannizes." zoom
Sher Ali They replied, `Our Lord, we fear lest he commit some excess against us, or exceed all bounds in persecuting us.' zoom
Rashad Khalifa They said, "Our Lord, we fear lest he may attack us, or transgress." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They both submitted, 'O our Lord! 'Undoubtedly, we fear that he may commit excess against us or come before us with mischief. zoom
Amatul Rahman Omar Both (Moses and Aaron) said, `Our Lord! we fear lest he (- Pharaoh) should hasten to do us some harm or exceed all limits in transgression (against You).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Both of them submitted: ‘O our Lord, we fear lest he should commit some excess against us, or become (more) rebellious.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'O our Lord,' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent.' zoom
Edward Henry Palmer They two said, 'Our Lord! verily, we fear that he may trespass against us, or that he may be outrageous.' zoom
George Sale They answered, O Lord, verily we fear lest he be precipitately violent against us, or lest he transgress more exorbitantly. zoom
John Medows Rodwell They said, "O our Lord! truly we fear lest he break forth against us, or act with exceeding injustice." zoom
N J Dawood (2014) ‘Lord,‘ they said, ‘we dread his malevolence and tyranny.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They said: 'Our Lord! We fear lest he hasten with insolence or tyranny against us.' zoom
Ahmed Hulusi “Our Rabb! Indeed, we are afraid that he will put too much pressure on us or go overboard.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They (Moses and Aaron) said: 'Our Lord! Verily we fear that he may exceed against us, or that he may wax insolent. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They Mussa and Harun said: "O Allah, our Creator, we fear he might show a strong dislike to us and involve in some notion repugnant to the moral sense or he might play the blasphemer, the persecutor and the tyrant". zoom
Mir Aneesuddin They said, "Our Fosterer! we fear that he may hasten (to do evil) to us or that he may rebel (against our message)." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...