←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
The two [brothers] said: "O our Sustainer! Verily, we fear lest he act hastily with regard to us, or lest he [continue to] transgress all bounds of equity."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They both pleaded, “Our Lord! We fear that he may be quick to harm us or act tyrannically.”
Safi Kaskas
They said, "Our Lord, we are afraid that He will quickly do us harm or that he will overstep all boundaries."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَى
Transliteration
Qala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha
Transliteration-2
qālā rabbanā innanā nakhāfu an yafruṭa ʿalaynā aw an yaṭgh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They said, "Our Lord! Indeed, we fear that he will hasten against us or that he will transgress."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
The two [brothers] said: "O our Sustainer! Verily, we fear lest he act hastily with regard to us, or lest he [continue to] transgress all bounds of equity."
M. M. Pickthall
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They both pleaded, “Our Lord! We fear that he may be quick to harm us or act tyrannically.”
Safi Kaskas
They said, "Our Lord, we are afraid that He will quickly do us harm or that he will overstep all boundaries."
Wahiduddin Khan
They both said, Our Lord, We fear that he may commit some excess against us, or exceed all bounds in transgression
Shakir
Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate
Dr. Laleh Bakhtiar
They both said: Our Lord! Truly, we fear that he should exceed against us or that he be defiant.
T.B.Irving
They both said: "Our Lord, we fear lest he crack down on us or that he should act arrogant."
Abdul Hye
They said: “Our Lord! Surely! We fear that he may hasten to punish us or may transgress.”
The Study Quran
They said, “Our Lord! Truly we fear that he will deal hastily with us, or that he will transgress.
Dr. Kamal Omar
Both said: “Our Nourisher-Sustainer! Verily, we, we fear lest he may hasten against us or that he may transgress (all bounds against us).”
Farook Malik
Moses and Haroon said: "Our Lord! We fear that he may behave towards us unjustly or may cross all bounds."
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'Lord, we fear he may persecute us, or become violent.'
Muhammad Mahmoud Ghali
They (both) said, "Our Lord, surely we (ourselves) fear he may exceed against us or tyrannize (us)."
Muhammad Sarwar
They said, "Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Our Lord, we fear that he will hasten against us, or will become (more) rebellious (against You)
Shabbir Ahmed
They said, "Our Lord! Verily, We fear that he might act hastily regarding us in abrupt tyranny."
Dr. Munir Munshey
They said, "Our Lord! We are afraid that he will let loose his rage upon us and will oppress us."
Syed Vickar Ahamed
They (Musa and Haroon) said: "Our Lord! Verily, We fear that he (Pharaoh) act quickly in (anger to cause) harm against us, or that he transgress against us."
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress."
Abdel Haleem
They said, ‘Lord, we fear he will do us great harm or exceed all bounds.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
The twain said: O our Lord! verily we fear that he may hasten against us or wax exorbitant
Ahmed Ali
They said: "O our Lord, we are really frightened lest he behave insolently with us or become violent."
Aisha Bewley
They said, ´Our Lord, we are afraid that he might persecute us or overstep the bounds.´
Ali Ünal
They said: "Our Lord, we fear lest he act hastily in regard to us (not allowing us to complete our preaching), or become (more) tyrannical."
Ali Quli Qara'i
The two of them said, ‘Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will overstep the bounds.&rsquo
Hamid S. Aziz
They two said, "Our Lord! Verily, we fear that he may be beforehand with us (hasty in arrogance before we can accomplish our mission), or that he may be outrageous (transgressing all bounds or tyrannous)."
Ali Bakhtiari Nejad
They said: our Master, we fear that he goes too far against us (and he rushes to punish us) or that he rebels
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “Our Lord, We fear that he will hasten with contempt against us, or that he will transgress all bounds.
Musharraf Hussain
They said, “Our Lord, we dread he will torture us and transgress bounds.”
Maududi
The two said:" Lord! We fear he may commit excesses against us, or transgress all bounds."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress."
Mohammad Shafi
Both said, "O our Lord! We do indeed fear that he may take no heed of us or that he may commit some transgression."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They both submitted, 'O our Lord! 'Undoubtedly, we fear that he may commit excess against us or come before us with mischief.
Rashad Khalifa
They said, "Our Lord, we fear lest he may attack us, or transgress."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'O our Lord, ' both said, 'We fear lest he may be excessive against us or become insolent.
Maulana Muhammad Ali
They said: Our Lord, we fear lest he hasten to do evil to us or be inordinate
Muhammad Ahmed - Samira
They (B) said: "Our Lord, that we truly fear that he hastens/abuses on us or that he tyrannizes."
Bijan Moeinian
[When the two brothers joined together and wanted to pay a visit to Pharaoh,] they said: “Lord, we are afraid that he may subject us to an excessive punishment or that he may rebel (and harm all Jews.
Faridul Haque
They both submitted, "Our Lord - indeed we fear that he may oppress us or deal mischievously."
Sher Ali
They replied, `Our Lord, we fear lest he commit some excess against us, or exceed all bounds in persecuting us.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Both of them submitted: ‘O our Lord, we fear lest he should commit some excess against us, or become (more) rebellious.
Amatul Rahman Omar
Both (Moses and Aaron) said, `Our Lord! we fear lest he (- Pharaoh) should hasten to do us some harm or exceed all limits in transgression (against You).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
'O our Lord,' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent.
George Sale
They answered, O Lord, verily we fear lest he be precipitately violent against us, or lest he transgress more exorbitantly
Edward Henry Palmer
They two said, 'Our Lord! verily, we fear that he may trespass against us, or that he may be outrageous.
John Medows Rodwell
They said, "O our Lord! truly we fear lest he break forth against us, or act with exceeding injustice."
N J Dawood (2014)
‘Lord,‘ they said, ‘we dread his malevolence and tyranny.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They said, “Our Lord, we fear that he may abuse us or that he will continue sinning.”
Sayyid Qutb
They said: 'Our Lord! We fear lest he hasten with insolence or tyranny against us.'
Ahmed Hulusi
“Our Rabb! Indeed, we are afraid that he will put too much pressure on us or go overboard.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They (Moses and Aaron) said: 'Our Lord! Verily we fear that he may exceed against us, or that he may wax insolent
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They Mussa and Harun said: "O Allah, our Creator, we fear he might show a strong dislike to us and involve in some notion repugnant to the moral sense or he might play the blasphemer, the persecutor and the tyrant"
Mir Aneesuddin
They said, "Our Fosterer! we fear that he may hasten (to do evil) to us or that he may rebel (against our message)."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
OLD Literal Word for Word
They said, "Our Lord! Indeed, we fear that he will hasten against us or that he will transgress.