Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:44 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ zoom
Transliteration Faqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha zoom
Transliteration-2 faqūlā lahu qawlan layyinan laʿallahu yatadhakkaru aw yakhshā zoom
Literal
(Word by Word)
 And speak to him a word gentle, perhaps he may take heed or fear." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But speak unto him in a mild manner, so that he might bethink himself or [at least] be filled with apprehension. zoom
M. M. Pickthall And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (God)." zoom
Shakir Then speak to him a gentle word haply he may mind or fear. zoom
Wahiduddin Khan But speak gently to him; perhaps he may yet take heed or even feel afraid. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And both say to him a saying gently, so that perhaps he will recollect or dread. zoom
T.B.Irving Speak a soft word to him so that he may be reminded or even feel afraid." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Speak to him gently, so perhaps he may be mindful ˹of Me˺ or fearful ˹of My punishment˺.” zoom
Safi Kaskas And speak to him gently that perhaps he may remember or fear [God]." zoom
Abdul Hye  Speak both of you to him with soft words, perhaps he may accept admonition or fear (of punishment).” zoom
The Study Quran Yet speak unto him gently, that haply he may remember or have fear.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "So say to him soft words, perhaps he will remember or take heed." zoom
Abdel Haleem Speak to him gently so that he may take heed, or show respect.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Then say to him a gentle saying; haply he may be admonished or he may fear. zoom
Ahmed Ali Speak to him gently. He may possibly take heed or may come to have fear." zoom
Aisha Bewley But speak to him with gentle words so that hopefully he will pay heed or show some fear.´ zoom
Ali Ünal "But speak to him with gentle words, so that he might reflect and be mindful or feel some awe (of me, and behave with humility)." zoom
Ali Quli Qara'i Speak to him in a soft manner; maybe he will take admonition or fear.’ zoom
Hamid S. Aziz And speak to him a gentle speech, that per chance (or possibly) he may be mindful or fear." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So speak (you both) leniently (Literally: say a lenient) to him, that possibly he would remind himself or would be apprehensive." zoom
Muhammad Sarwar Both of you must speak with him in a gentle manner so that perhaps he may come to himself or have fear (of God)." zoom
Muhammad Taqi Usmani So speak to him in soft words. May be, he accepts the advice or fears (Allah). zoom
Shabbir Ahmed Speak to him nicely, so that he may take heed and fear the consequences of his actions." zoom
Syed Vickar Ahamed "And speak to him mildly; In case he may take the warning or fear (Allah)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [ Allah ]." zoom
Farook Malik Speak to him in gentle words; perhaps he may take heed of the reminder or fear Our punishment." zoom
Dr. Munir Munshey But speak to him in an affable manner. Maybe he will heed, and fear (Allah). zoom
Dr. Kamal Omar And you both speak to him mild and effective speech, may be he accepts admonition or becomes sincere. zoom
Talal A. Itani (new translation) But speak to him nicely. Perhaps he will remember, or have some fear.' zoom
Maududi and speak to him gently, perhaps he may take heed or fear (Allah)." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then say to him in gentle words, so that he may take notice or fear. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “But speak to him gently. Perhaps he may take warning because of his admiration.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "So say to him soft words, perhaps he will remember or be concerned." zoom
Mohammad Shafi "And speak to him gently. Maybe he takes heed or refrains from further evil." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Talk to him in a nice manner so that he may listen to your admonition and mind the consequences of his rebellion.” zoom
Faridul Haque "And speak to him courteously, that perhaps he may ponder or have some fear." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Speak to him with gentle words; perhaps he will ponder or fear. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Then speak to him a gentle word, haply he may mind or fear. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So you (B) say to him a lenient/flexible saying/opinion and belief, maybe/perhaps he mentions/remembers, or fears. zoom
Sher Ali `But speak to him a gentle word, haply he might take heed or fear.' zoom
Rashad Khalifa "Speak to him nicely; he may take heed, or become reverent." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then speak to him gentle words: haply he may be mindful or he may have some fear. zoom
Amatul Rahman Omar `But speak to him a gentle speech, may be he pays heed and fears (the consequences).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So talk to him politely. He may perhaps accept admonition or fear (My wrath).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear Allah." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry yet speak gently to him, that haply he may be mindful, or perchance fear.' zoom
Edward Henry Palmer and speak to him a gentle speech, haply he may be mindful or may fear.' zoom
George Sale And speak mildly unto him; peradventure he will consider, or will fear our threats. zoom
John Medows Rodwell But speak ye to him with gentle speech; haply he will reflect or fear." zoom
N J Dawood (2014) Speak to him with gentle words; he may yet take thought and fear Us.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb But speak to him mildly, so that he may yet take heed, or may be filled with apprehension.' zoom
Ahmed Hulusi “But speak gently with him! Perhaps he will contemplate and evaluate or feel awed!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Yet speak gently to him, perhaps he may get admonished or fear (Allah). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And speak gently to him, so that he might hopefully be brought to his senses and entertain a profound reverence for Allah". zoom
Mir Aneesuddin but speak to him a gentle word, perhaps he may be mindful or fear." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...